《活着》英译本中文化专有项的翻译研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cyfzyzclwhzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《活着》是当代中国作家余华的一部长篇小说,出版后广受好评,获奖众多,更被翻译成法文、意大利文、日文、韩文和英文等版本在多国发行,是我国本土文化成功向外输出的标志。该小说具有浓厚的乡土气息和地方特色,富含着许多文化专有项,因此这些文化专有项的翻译就成为译者能否很好地向目的语读者传达原文中中国文化信息的关键因素之一。苏珊·巴斯奈特曾发表《翻译、历史与文化》一书,在该书中她介绍了文化翻译理论的主要内容,提出了文化功能对等,为文学作品中文化因素的翻译提供了新的思路,同时她也是第一个提出翻译研究应走“文化转向”的人。文化功能对等作为文化翻译理论中的一项重要内容,能够为很多文学作品中文化因素的翻译研究提供评价标准,在《活着》的英译本中,译者白睿文在翻译文化专有项时采用了不同的翻译策略,所以本文用巴斯奈特文化翻译观中的文化功能对等作为译文的评价标准,通过对264个文化专有项的分析,试图探讨译者在翻译《活着》中文化专有项时使用了哪些翻译策略,这些文化专有项的翻译在多大程度上实现了与原文的文化功能对等,以及影响译者选择翻译策略的因素有哪些。本文得出以下结论:1.在翻译《活着》中文化专有项时,译者白睿文对于文化保留策略(70.1%)的使用比对文化替代策略(29.9%)的使用要多,共采用了7种翻译策略,其中语言翻译(64.4%)是译者在保留原文化专有项时使用的主要翻译策略;绝对世界化(17.8%)是译者在替代原文化专有项时使用的主要翻译策略。2.译者在处理小说《活着》中的264个文化专有项时,有245个实现了与原文的文化功能对等,实现率为93.2%,所以译文中的文化专有项在较大程度上实现了与原文的文化功能对等,其中文外注释(100%)和音译(100%)的实现率最高、其余策略实现率为同化(93.8%)、绝对世界化(93.6%)、语言翻译(92.4%)、自创(88.9%)、删除(83.3%)。3.影响译者白睿文文化专有项翻译策略选择的因素有文化接受的不平衡、译者的翻译观、目标语读者的期待和已有的文化专有项的译文等。
其他文献
凯氏带(Casparian strips)是高等植物根的初生结构中内皮层上的特化结构,它在双子叶植物中一般为环形条带,在横向壁和径向壁上形成的木质化和木栓化的结构,而在单子叶植物中
随着我国城市化进程的加速,大城市中出现了越来越多的流动人口,其中就包括拥有宗教信仰的流动穆斯林群体。文章在描述流动穆斯林社会适应现状的基础上,以南京和西安两个城市
事件触发控制是一种新型的控制策略,只有当特定的事件发生时,其控制任务才会被执行,这不同于传统的周期控制,其控制任务是周期执行的。典型的事件触发机制的设计核心就是保持
<正>粉盒作为重要的日常妆饰用品,在沉船和墓葬遗址中也多有发现,在发展的过程中,其形制和功能也产生着微妙的变化。本文以墓葬中出土的粉盒实物为研究对象,结合文献和图像等
80年代湘籍作家寻根作品呈现出鲜明的地域风貌,千年的楚文化基因赋予湘籍作家奇思异想风神高蹈的思维方式,自然之子化外之民的生活方式的沿续与保存,使其这一时期的作品文体
庄园经济作为一种新的农业产业化开发模式和经营机制,已经适应了我国农业发展的基本国情,对经济建设和区域发展起到了促进作用,自20世纪90年代初期以来,在农业化现代化建设大
论音乐表演艺术的创造性从布莱希特﹃陌生化﹄表演艺术理论得到的启示冯效刚音乐表演作为音乐艺术创作全过程中很关键的一个环节,已得到人们广泛的认同。然而,音乐艺术的特殊性导致
在经济发展新常态下,我国对外直接投资应以"一带一路"国家战略为导向,通过比较优势企业对外直接投资,促进国内产业结构升级和经济发展方式转型,保持国民经济持续稳定增长,创
德是人的立身之本,发掘所有学科的德育功能,将德育渗透到小学生日常生活和学习中去,是广大德育工作者普遍关注的一个话题。为此,体育教学中的德育研究和探索也被提上日程。文
<正>一、思辨:两个概念需厘清这里所说的"两个概念"是指"想象"和"想象类习作"。想象是人在脑子中凭借记忆所提供的材料进行加工,从而产生新的形象的心理过程。也就是人们将过