论文部分内容阅读
《异域录》记载康熙五十一年(1712)至康熙五十四年(1715)图理琛使团出使土尔扈特沿途的所见所闻,内容丰富,涉及俄国内政外交、地理、人文等诸多方面。《异域录》底本为满文本,汉文本为满文的译本,均于雍正元年(1723)年刊行, 满文《异域录》与汉文《异域录》相比讹误少,满文《异域录》以九耐堂本为最佳。前人对《异域录》的研究主要从满汉文《异域录》文本的校注,探寻图理琛使团出使土尔扈特的原因、目的等历史角度,探讨《异域录》的地理、历史等方面的价值,但没有涉及到满文《异域录》中丰富文化和异域资源名词的专题研究。本文以九耐堂本满文《异域录》为基础,标记出文本中的名词,分为官职类名词、动物类名词、植物类名词等类别,再与桂岩本汉文《异域录》中的官职、动物、植物等名词进行对照,并将满文、汉文名词罗列出来,分析总结满文《异域录》中名词特点。依据《异域录》中涉及的官职、动物、植物等名词的满文或汉文,在成书于乾隆年间的《御制五体清文鉴》中查找是否收录该词汇,《御制五体清文鉴》中收录的词汇,标记其满语读音及汉译,没有收录的标记“无”,并将以上标记的内容,按照在满文九耐堂本《异域录》出现的先后顺序,以图表的形式一一对应,更为直观地展现《异域录》与《御制五体清文鉴》名词对比情况,总结满文《异域录》名词特点,分析《异域录》与《御制五体清文鉴》名词术语差异,进一步探知俄国文化及自然资源情况,以及满语文使用情况的变化过程。满文《异域录》中的官职词汇的突出特点是在文本中分布集中,且汉语音译借词多。满文《异域录》中官职名词一部分出现在介绍图理琛本人担任过的官职时,特殊性强;另一部分出现在图理琛等人与阿玉气对话中,被问及中国官员品级制度时,该部分涉及的满文官职名词汉语借词多。满文《异域录》官职名词与《御制五体清文鉴》对比分析的过程中,可以看出满语官职词汇的表达方式发生着变化,表现为同一个汉语词汇不同时期有着不同的表达方式。从满文《异域录》中记载的动物、植物名词数量可以看出俄罗斯动植物物种丰富,且分布广泛。《异域录》中有相当比例的动物、植物名词的满文和汉文与《御制五体清文鉴》中的不一致,有的汉文相同满文不同,有的满文相同汉文不同,说明这些动物、植物名词的满文、汉文表达方式都在发生变化。而有些动物、植物名词在《御制五体清文鉴》中根本没有收录,比如满文《异域录》中的蒙语、俄语借词,这说明个别物种在当时的中国可能没有。从康熙、雍正到乾隆年间,满语中汉语音译借词数量减少。因此,成书于康熙年间,刊行于雍正元年的满文《异域录》,代表着其成书的那个年代所使用的满文情况,其中的官职、动植物等名词也具有一定的代表性,为康熙、雍正时期满文使用情况的研究提供丰富资料。