论文部分内容阅读
因汉语没有明显的句子成分标志,外国人觉得分析汉语句子比较困难。他们为了掌握汉语句子结构,必须先了解连接句子结构的标志—连词,然后才能自然流畅地表达汉语。汉语连词属于虚词一类,韩语连词由连接副词、连接语尾两部分组成。韩语连接语尾像汉语连词不能独立出现。汉语连词功能与韩语连词功能大致相同,一般用于连接词与词、短语与短语或句子与句子,以便保持前后句语义的逻辑关系。本文以《无论你选择什么样的人生,我都为你加油》原本和译本为语料,比较汉韩连词运用中的共同点和不同点。本文分为四个部分。第一部分介绍本文选题的目的和研究方法、汉韩连词研究现状等:第一节主要解释对汉韩连词进行研究的必要性,对汉韩连词进行界定和分类。第二节考察现有研究成果介绍汉韩研究现状。第三节还包括解释其语料特点、研究方法。第二部分介绍汉韩连词的分类和运用方面的异同等:第一、二节先解释汉韩连词分类(汉语联合连词和偏正连词;韩语连接副词和连接语尾),再解释本文研究中涉及到的基本定义、汉韩连词语义。然后第三节说明在汉韩连词运用特点:连词音节特点、独立运用特点、句中位置和省略特点。第三部分以原本和译本语料为基础分析汉韩连词对比:通过原本和译本的语料分析,比较汉韩连词分类。本文连词分类以汉语标准为主,使用与汉语连词有关的术语。韩语连词采用汉语分类方法进行分类,在此基础上比较汉韩连词语义的相应关系。第一节汉韩对应连词,第二节分为汉韩不对应连词。第四部分在汉韩连词比较过程中,解释在韩汉翻译中出现的连词空位现象:第一节通过分析汉韩连词空位现象,解释原本和译本语料中的连词语用实列。第二节说明语料中的连词语用分析。第三节是从语言学的角度分析汉韩连词翻译空位现象,其主要解释两种不同语言在翻译过程中出现的连词空位现象。本文从语音、语义、语用三方面探讨汉韩两种语言连词运用的特点。