论文部分内容阅读
翻译至少会涉及到原语和译语两种语言,因此要想做好翻译就必须清楚地了解这两种语言。而翻译并不仅仅指解码和编码这种语言信息间的单纯转化,也包含了极为复杂的人类思维的转换过程。两种语言的句式的差异归根到底是由于不同的思维方式造成的,因此清楚这两种语言的深层思维差异对正确地转换表层句式结构至关重要。同时,通过掌握这些思维差异可以扩大和丰富读者在翻译方面的认知结构,有利于翻译水平的提高。本论文的研究对象是英汉复杂句。论文包括五章内容,结语除外:第一章引言,主要从三个方面说明。1)文化、思维和言语之间相互联系、相互依存的关系。其中不同的文化促成了不同的思维方式;而不同的思维又和语言密切关联,对于思维和语言的关系,有过三种比较有影响力的观点:思维决定语言,语言决定思维,语言和思维彼此相依。本文同时通过分析得出英汉语言之间的思维差异:汉语的思维方式倾向于螺旋性、主观性、具体性和整体性;而英语的思维方式倾向于线性、客观性、抽象性和分析性。2)英、汉复杂句的定义,本论文主要研究的是汉语的意合流水句和英语的复杂从属句。3)英、汉复杂句对比分析的必要性和意义---扩大和丰富读者在两种语言转换方面的认知结构,通过对比研究提高译者的翻译水平。第二、三四章主要阐述了英、汉思维差异在句式上的体现,表现在三个方面:结构的差异,语序的差异和话语法组织的差异。文章用大量例句来证实了这种思维所引起的句式上的差异。同时,每章的都在对比的理论的观照下相应的翻译策略进行了探索。第二章着重讨论的是英、汉复杂句结构上的差异。英语复杂句呈层次型,像一棵大树,一个主干带有很多枝节,主次分明。而汉语复杂句呈线型铺排,小句间没有主次之分,像竹子又像流水,结构松散,不像英语复杂句那样结构很紧凑。这种结构上的宏观差异主要通过英语复杂句的名词集结与汉语复杂句的动词集结,英语复杂句重句型与汉语复杂句重句模,英语复杂句倾向于右分散与汉语复杂句倾向于左分散三个方面来体现。本章最后总结出了相应的翻译策略用于指导实践。第三章探讨的是英、汉复杂句语序方面的差异。英语复杂句倾向于凸显语序,而汉语复杂句倾向于自然语序。英语复杂句的凸显语序主要是通过四个方面来体现:空间上呈正三角形;时间上偏于编辑性;逻辑上偏于先结果后原因;信息安排上,倾向于使用标记语序。而汉语复杂句的自然语序主要体现在空间上的倒三角形;时间上偏于临摹;逻辑上是先原因后结果;信息方面倾向于非标记语序。第四章讨论的是英、汉复杂句在组织上的差异,主要是英语复杂句重形合,汉语复杂句重意合。这种差异可通过主语、谓语、关系词三个方面来说明。主语对英语句子是不可或缺的,而且英语复杂句常用无灵主语,最突出的就是it和there两个形式主语经常出现在英语复杂句中,这些都是英语客观思维方式的体现。而汉语复杂句不是那么依赖主语,只要不影响理解,主语可有可无,而且经常使用的是有灵主语,这是汉语主观思维的体现。第二个方面是谓语动词,英语复杂句讲求主语和谓语的正确搭配,以形成树干,一般来说,一个英语复杂句中只有一个真正的谓语动词,通过曲折变化和各种时态的改变来达到主谓一致。汉语复杂句中动词的使用没有那么多限制,汉语句子喜好连动结构,不存在主语和谓语的一致性,也没有动词的曲折变化。关系词主要包括指代、代替、省略和连词(从属连词和并列连词)。这些关系词在英语复杂句中充当支点的角色,把各个部分连接起来形成一个结构紧凑的整体,小句之间通过显现连接体现形合。而汉语复杂句一般不用或很少用这些关系词,小句之间通过隐形连接体现意合。第五章主要讨论的是英、汉复杂句之间转换的综合策略。根据奈达的逆转换翻译理论,从分析,转换,重组三个方面深入探讨,结合前三章的翻译策略和具体可行的翻译技巧,使分割的几个部分融为一个有机的整体。又提供了翻译实例,使宏观的理论变得更富有操作性。