论文部分内容阅读
虽然当今世界总体和平,但是局部仍呈现出紧张态势。为了维护自身以及世界和平,中国必须努力加强军事实力。无论是在军事技术研究上紧跟潮流,做到“知己知彼”,还是发展军事文化软实力,翻译在其中都起到了至关重要的作用。因此笔者选取了一份军事类专业期刊——《军事情报专业期刊》,翻译其中六篇文章。文章作者有指挥官,陆军少校,和美国国防部的顾问,其中三篇文章来自文化和外语顾问(CFLAs),讨论的主题包括文化相对主义、民族志和文化训练。其中两篇文章讨论的是阿富汗庇护制主义的应用和影响。还有一篇文章讨论的是非洲各国对美军非洲司令部的看法。本次翻译实践报告分为两部分,第一部分借助相关翻译软件,主要是SDL Trados 2014,并在分析和参照三类平行文本(即Military Intelligence Professional Bulletin2014 Jul-Sep Culture,Regional Expertise,and Language,《当代世界军事与中国国防》,《民族志方法要义:观察、访谈与调查问卷》)的情况下,对所选军事文本的部分章节进行英译汉的翻译;第二部分主要探讨翻译过程中对缩略词的处理。英语缩略语主要有三种构成方法,即取首缩略法、拼缀法和截成法,英语军语缩略语的构成情况更为复杂多样,对此,笔者主要分三步对军事缩略语进行猜证:首先,根据上下文语境和文字语法规律,判断其全称形式是单词、词组还是句子;其次,根据英语军语缩略语的构成规律试猜出全称形式;最后,将所有可能的结果放回原文逐一论证。笔者希望通过本次实践,一方面提高自身翻译技能,更好的把握期刊文献和军事文本的特点和难点,另一方面希望通过翻译先进军事文献,给我国的军校改革提供借鉴,并从美国视野看待国际事件和文化现象。