论文部分内容阅读
本文旨在从译者的角度,并以语言哲学释义学为指导,系统分析前结构“先行具有”、“先行看见”、“先行设定”三因素分别体现在翻译语言单位中四层次——词语、句子、语段、语篇的负影响,在双语转换中,以正确方式进入阐释的释义学循环,以达等效。 目前对于译者研究的问题主要是围绕译者的社会因素,很少涉及来自译者本身的影响,尤其是来自译者前结构的负影响。此外,以前的翻译研究分别从语言学、结构语言学、符号学、文学以及艺术理论着手,注重双语转换中的客观因素,如文本本身,而对译者这一主观因素,尤其是来自译者母语前结构的影响则研究不够。这种局限妨碍了对于译者这一主观因素的进一步研究,也阻碍了翻译整体性发展。 根据海德格尔本体释义学,解释从来不是对先行给定的东西所作的无前提的把握。把某某东西作为某某东西加以解释,这在本质上是通过先行具有、先行看见、先行设定来起作用的。这三个因素构成了人们理解的前结构。先行具有是指先行具有的文化习惯,先行看见是指先行拥有的概念系统,先行设定是先行具有的假设。一切的阐释都以一种在先的理解为前提,而这种在先的理解有时住住牵制甚至规定阐释,因而阐释会陷入释义学循环,所谓最终的阐释也就成为一种空想。没有在先的理解,不可能有阐释。以正确的方式进入循环是正确理解与阐释的条件。就翻译中译者因素而言,如果我们要以正确的方式进入循环,我们必须克服译者前结构的负影响。 从语言的角度,翻译是不同语言的转换,或者是原语和译入语中不同语言单位的转换。两种不同语言的语言单位通常是不等同的,所以转换是在语言对比中进行的。在翻译过程中,译者前结构的负影响须通过克服原语和译入语之间结构上的差异,熟悉两种语言不同的表现形式和它们的转换规则来避免。这个结构形式以及使用层次涉及四个方面——字词,句子,语段以及篇章。 在字词方面,本文根据利奇六类词义的划分,系统分析前结沟对字词层面的负影响(概念意义,内含意义,风格意义,感情意义,反映意义,联想意义),主题意义除外,它将在旬子部分加以分析。在句子层面,本文从三个方面(句于连接,词序安排,语态)分析前结构的负影响;在语段方面,研究前结构对两个方面(语段间的逻辑关联以及语段内的句子结构调整)的负影响。在语篇方面,研究前结构对两个主要方面(语篇的衔接与连贯,谋篇布局)的负影响。本文作者希望,通过研究译者母语前结构体现在译入语语言单位四个方面的负影响,能有助于调整和修改语言现存的认知概念,避免原文理解的偏见,以达翻译等效。