论文部分内容阅读
二十世纪以来,随着全球经济的一体化发展,各国间的交流往来日益频繁,已经从两国间单纯的商贸,旅游往来发展到文化领域的交流渗透,而影视作为大众传媒的载体,在国家间的文化交流上占了很大的比例。影视是表现日常生活最为接近的艺术形式,它源于生活,却又高于生活。影视片中的国家文化底蕴,当地的风土人情,语言的表达方式,演员们专业的表演,通过镜头一一展现在人们面前。随着相互间文化交流的不断深化和扩大,原版影视片的相互引进越来越多,使得各国观众在欣赏影视片时一方面丰富了自己的生活,开拓了眼界,另一方面也成为了人们相互了解对方文化的重要途径。影视语言是一种特殊的视听语言,是口头和笔头语言的高度结合。一部优秀的影视作品无论从其语音的体现,词汇的运用,语义的理解,语调的把握等方面都应该具有准确感,动态感,逻辑感。成功的电影翻译能使观众从视觉和听觉上得到极大的满足。基于此,人们对于影视作品的翻译要求也就越高。与其他形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,而作为影视翻译最为直观的表现方式---字幕翻译目前还仅停留在凭借经验和悟性的阶段,因此对影视字幕的翻译理论,策略以及方法进入深入的研究,是具有非常重要的实际意义。本文旨在通过将奈达的“功能对等”理论在影视字幕翻译中的运用,从而分析论证功能对等理论在影视字幕翻译中的可行性和必要性。全文共分为五章。第一章引言。第二章介绍影视字幕的概念,特点,分类;影视字幕翻译的背景,特点,要求,及前人在此领域所做出的研究以及文献资料。第三章分析奈达的功能对等理论在影视字幕翻译中的研究现状。从功能对等理论的不同层面及实现原则探讨功能对等理论在英语影视字幕翻译中的可行性和必要性。第四章分析影视实例,阐述功能对等理论在影视字幕翻译中的实际运用。第五章概述全文,得出结论。