日本小学“道德学科化”改革研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heroic008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
通过国务院办公厅以国办发(2015]71号印发《关于全面加强和改进学校美育工作的意见》、党的十九大报告、习近平总书记看望参加政协会议的文艺界社科界委员时的讲话等内容,可以看出国家对于学生的美育培养越来越重视。因此,音乐课程作为美育培养的重要手段之一,应发挥其应有的美育功能。同时,依据核心素养中“文化基础”方面对于学生审美情趣提出的要求以及音乐学科核心素养的相关内容,可以看出在进行音乐教学时需要在以
学位
随着互联网的不断发展,以及现代科技的不断进步,信息化技术已经涵盖了社会生产生活的各个方面,也为人们的生活带来了极大的便利。笔记本电脑、平板电脑、智能手机等智能设备的出现和广泛应用,使得人们的生活不再受时间和空间的限制,能够在任意时刻任意地点获得自己想要的信息。在此背景下,互联网也逐渐成为学生学习的常用辅助工具,不仅有助于学生知识的增长、视野的开阔,而且还能够提高学生利用互联网进行自主学习和与人进行
学位
童话是儿童文学作品中不可或缺的体裁。童话以其丰富的想象力,生动的语言,引人入胜的故事情节,将自然物采取拟人化的描写,拉近与儿童的距离,对儿童进行思想教育,是儿童文学中的瑰宝。在中国小学中低年级语文教材中,纵观各个教材版本,童话以相当可观的选编数量入选教材,体现教材编选者对童话这类体裁在提升学生语文素养方面的认可。一至三年级儿童处于注意力无法集中、不适应规矩约束的年龄段,阅读童话故事对于培养学生阅读
学位
条件性知识是教师职业发展的重要知识基础,在教师的日常教学工作中发挥着不可替代的作用。但与此同时,学到的教育教学理论脱离教学实践,在实践中用处并不大的困惑时常困扰着教师们。由此我们看到的,是“理论上”的判断,与教育实践中教师的主体感受,这二者之间明显的不一致。因此,对于小学语文教师来说,明确教学中真正用到哪些条件性知识、如何更好地应用条件性知识,是开展有效教学的根本保证。本研究选取扬州市H区一百余名
学位
随着时代的发展和教育改革的深入,对充分发挥学生的主体性、促进学生全面发展提出了更高的要求。高中地理知识又相对晦涩难懂,如何在讲解高中地理时采取一种更合适的教学模式来引导学生更好地理解这部分知识,凸显学生的主体地位是值得每一位高中地理教师深思的问题。与传统的以教师为中心的教学模式相比,探究式教学作为一种以学生为主体,以培养创新型人才为宗旨的教学模式,有助于学生更好地理解相对抽象和复杂的高中地理知识。
学位
中国园林被举世认为是“世界园林之母”,是中国独有的建筑,打造“虽由人作,宛自天开”之态。闽台私家园林是中国园林中浓墨重彩的一笔,具有独特的地域特色和民族风格。本次翻译实践选取了曹春平所编著的《闽台私家园林》的部分章节作为翻译语料,语料从闽台私家园林的建筑特点和私家园林实例两方面介绍闽台的园林建筑。希望此次翻译实践能够促进闽台私家园林的对外传播。本次翻译实践聚焦于园林建筑文本中的文化负载词的翻译问题
学位
2014年发布的《关于推动传统媒体与新兴媒体融合发展的指导意见》指出,传统媒体与新兴媒体的融合发展已上升到国家的战略发展层面。至此,传统媒体纷纷转型进行融合创新。媒介融合是一个不断发展与变革的过程,融媒体正是媒介融合发展过程中经过长期研究和实践下的产物,是一种“资源通融、内容兼融、宣传互融、利益共融”的新闻媒体传播理念。融媒体报道,是新闻媒体报道中所应用的报道手段,传统媒体该如何融合创新、进行融媒
学位
《行家本色》是自2006年起固定每周播放的系列纪录片,也是日本NHK电视台的王牌节目。每期通过探访等形式来向大家介绍一位日本国内领域内的行家,回忆他们的人生经历,以及详细揭露这些专家们的日常工作生活。其中,笔者选取了该系列中于2013年10月21日播出的总时长为48分钟的纪录片—《传说中的漫画家—藤子F不二雄》这期作为本次模拟交替传译的内容。众所周知,想要使翻译效果达到预期,充分的译前准备是必不可
学位
目前,随着网络技术的飞速发展,如何在网络环境下保护著作权人合法权益成为一个难题。网络环境下,著作权人所面对的侵权风险不仅仅来自于网络用户,网络服务提供者也会成为著作权侵权的主体。著作权侵权包括直接侵权和间接侵权两种类型,传统的侵权理论不足以解决著作权间接侵权问题。网络服务提供者直接侵权表现为主动提供他人享有著作权的作品,间接侵权表现为对直接侵权人提供帮助或教唆的行为,其中帮助包括过失帮助。网络著作
学位
本次翻译实践活动笔者是以内藤政人编写的『だから、医者は病気を治せない』(2020年出版)这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。『だから、医者は病気を治せない』(医生治不了的病)全书共11章,约10万字。本次翻译实践活动中,笔者对该书部分章节进行了翻译,并结合一些翻译技巧,针对代表性案例做出具体分析。本书归属于“医学”题材,作者以病患为出发点,着重介绍了不同病患的不同生活背景,并以此作为切入点,
学位