论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,研究者们发现英汉语篇衔接方式存在着差异。尽管近年来研究这方面的论文和专著逐渐增多。但多数只注重对于一般文体的研究,而忽视了科技文章。本文正是基于这种情况,对英汉科技文章进行语篇衔接手段对比研究,得出其相同和不同之处,最后用以指导翻译活动。 本论文的内容主要包括三个方面:一,通过大量的语料对比,找出英汉衔接方式的异同;二,从语言系统和文化传统两个角度,分析存在异同之处尤其是不同之处的根本原因;三,对比研究的一个重要目的是指导语言交际,对比语言学研究对翻译活动有何实际指导意义,也是本文探讨的问题之一。 本文通过分析得出结果如下: 1) 中英科技文章中照应的不同之处及其在科技翻译中的应用。指代词(pron.)在英语科技语篇中的使用频率远高于在汉语中使用;零前指为汉语科技语篇的一大显著特征;同时汉语科技语篇中频频出现零反指现象;由此,在翻译时可以运用省略,零前指和零反指等手法,使译文言简意赅。在英语语篇中用于外指照应的第一人称复数“we”出现频率比其对等词“我们”的出现频率要高,翻译时汉语语篇常用“人们”或“大家”来替代“我们”。 在英语语篇中“it”既可用于外指也用于内指,但在汉语中其对等词“它”只用于内指,翻译时可用省略用于外指照应的“it”。指示代词具有时间和空间概念,但在翻译时“that/those”不会永远和“那/那些”对等。在汉语科技语篇中“这”用来指称上文中提到的事物,而英语却必须用“that”。同时翻译时还要弄清楚时间和空间概念。在英语语篇中“this”可用于外指照应,而其对等词“这/这种”则不行,在翻译时,我们常常把用于外指的“this”翻译成“本”。 2) 中英科技文章中替代的不同之处及其在科技翻译中的应用。因为“one”和“ones”无法替代不可数名词,英语语篇中常常会出现零指代,在翻译时要辩明零指代,补上相应的成份。 汉语中没有与英语中的the same相对应的名词性替代词,翻译时往往把the same翻译成“同样(的)”或者“一样(的)”,但是在这种情况下,the same与上文构成替代关系,而“同样(的)”或者“一样(的)”与上文构成了照应关系。有时,汉语在传达英语小 ill。S3IllC的行代意义时是迪过厂内亚复和副词“也”来表达的。 n中则’【技文章。一叩〕衔接手段的差异及其在科技翻译中的应用。在科技文章中。nd出垠的频率非常高何时与之相应的翻译对等词不只一个。当。,。d表示加合关系时可将其译成“和”或者“以及”。当and引导一个句子,并且在汉语译文中此句与其前文构成了时间关系时,。;;d往往被译成表达时间关系的“同时”。有时“。;。d”还隐含着其他逻辑关系,这就需要辩明其隐性逻辑关系,在汉语译文中加_L相应的连词,还原成显性的逻辑关系。和汉语语篇相比较,英语语篇用了大量的连调来构成加合,转折和时间关系,这是因为英语为形合语占而汉语为意合语刍,因此翻译时可省略相应的连词,同时表因果的连词在汉作语篇中出现的频率较高。在科技英语中还有很多其他的隐性逻辑关系,特别是隐性的回汉关系,在翻译时往往要》「上相应的连调,使其还原成显性的逻辑关系。 科技语篇与一般语篇的不同之处及其在翻译中的应用。一般语篇运用了大量的第一与第二人称代词,而在科技语篇中要尽量避免运用它什〕。零前指在一般语篇使用频率高,而在科技语篇中运用相对较少。在一般语篇中,“同样(的)/一样(的)”使用频率比在科技语将中高。这说明在科技语篇中我们往往通过原司重复和副词“k”来表达“ the same”的社代意义。在科技语篇中“ and”隐含更多的隐性逻辑关系,同时隐性逻辑关系的频繁出现k是科技语篇的一个重大特点。在科技语篇中我们一般把“no。”翻译成“此时”而非‘”现在”c