论文部分内容阅读
本文讨论的对象是英语与汉语中的修辞格,试图通过对英语和汉语的修辞格的比较研究来探讨对英汉修辞格的翻译,从而在翻译过程中促进译文的质量,进而针对英汉修辞格的翻译提供合理的翻译方法和策略。
全文分为七个部分。第一部分是概论,介绍了本人采用比较的方法讨论翻译,及选择修辞格作为研究对象的原因。
第二部分旨在探讨修辞格的分类。就修辞格的定义,分类标准,及已有的分类方法做了回顾和讨论,并提出了以翻译为目的的分类方法。
第三部分探讨了翻译理论。本文以翻译对等为理论依据,尤其是MonaBaker的对等原则。
第四部分比较了英汉语音修辞格并提出了翻译策略。由于文章无法涵盖所有的修辞格,因此本论文在每类辞格中只选择两种讨论,本部分就英语中的‘alliteration’和‘onomatopoeia’,以及汉语相关的双声和拟声进行了对比研究。
第五部分比较了词汇或语义修辞格中的‘metaphor’和‘pun’,及暗喻和双关。
第六部分是关于句法或结构修辞格‘antithesis’和‘parallelism’,汉语的对偶与排比。
最后一部分是结论。比较研究对翻译是极其必要的。通过对英汉两种语言的修辞格的研究,我们能更好的了解这两种语言的区别,并进一步提高翻译的质量,促进翻译学的发展。