汉英交替传译中笔记有效性不足及对策分析 ——以《2020年中国经济能否实现中速增长》的演讲模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaozhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在交替传译中,笔记是译员必不可缺的辅助工具。笔记与译员的输出是直接相关的,因而译语的质量在大程度上取决于笔记的有效性。笔记有效性不足影响了信息的传达,并造成了非流利现象。因笔记失误而出现的多次不当停顿、重复、改口等现象,导致译者显得不自信,表达不流畅,最终影响了译者总体的表现。因此避免笔记失误,提升笔记有效性是至关重要的。本文以《2020年中国能否实现中速增长?》演讲模拟会议为例,探讨笔记有效性不足的表现及成因,并提供相对应的解决方法。笔者对案例的原文和译文部分进行了转写并分析了其对应的笔记部分。经过了逐一分析之后,笔者发现笔记有效性不足主要有三种表现:笔记漏记、笔记辨认困难及笔记结构不清。三者背后的原因也各不相同,包括听辨阻碍、信息密度较大、符号系统不统一、笔记过于潦草、贴近源语语法记录、语段划分不明等。在找到成因后,笔者又探究了针对性的策略,以便提高笔记的有效性。具体方法包括加强听辨能力培训,加强译前准备、改善符号系统、添加逻辑梳理、建立框架结构体系、简化笔记系统等。本研究可对专业口译实践中的交替传译提供参考。笔者希望本研究能够帮助其他学生或译员提升笔记有效性,因而提高口译的质量。
其他文献
国有企业是国民经济的支柱,在社会主义市场经济中起主导作用。除了规模庞大的央企,国有企业中很大一部分都是归属地方政府及国资委管理的省管国有企业,对地方经济发展具有重大影响。然而长期以来,包含地方省管企业在内的国有企业普遍存在透明度不高、信息披露制度缺失的问题。而自十八大后,有关国有企业信息公开的问题逐渐引起政府及相关学者的重视。2015年2月至3月,山西省、山东省相继发布有关省管企业信息披露制度的规
交替传译中译员往往会使用笔记辅助记忆,但是笔记有效性不足会影响口译产出质量。因此,本文对交替传译中笔记有效性不足的原因及其解决策略进行了研究。首先,本文提出交替传译中使用笔记的必要性,提出了有效笔记的特性;随后,基于译员在模拟会议“阿根廷总统在新冠肺炎新闻发布会上发言”中的交传表现,分析其笔记有效性不足的表现以及对口译产出的影响,并且提出针对笔记有效性不足的解决策略。研究表明,结构合理性、符号有效
目的系统评价火针疗法治疗扁平疣的疗效及安全性,为火针疗法在扁平疣治疗中的应用提供医学循证证据,并为相关研究的进一步开展提供参考。方法计算机检索各数据库建库至2019年11月01日已公开发表的关于火针治疗扁平疣的临床随机对照试验(Randomized Controlled Trial,RCT),数据库包括:Cochrane图书馆随机对照试验资料库、EMBASE、Pubmed、中国生物医学文献服务系统
随着人均GDP的增长,公众对健康投入增大,医疗健康需求也同步增加,基于国家政策密集型扶持社会办医的背景,民间资本开办医院成为一种新的趋势。民营医院数量的快速增长,意味着医院间竞争日益激烈,其中患者忠诚度是竞争的核心要素。随着公众对医疗服务品质要求的不断提高,医疗行业服务宗旨发生转变,患者关注的重点不仅局限于精湛的医疗技术,医疗服务质量同样受到重视。本文基于服务利润链模型和美国顾客满意度指数模型,以
我国人均水资源不足,且地区分布不均,水资源短缺问题较为严重。其中农业用水供需矛盾尤其突出,农业水资源利用效率低下又加剧了这一矛盾,农田灌溉问题逐渐突显。农田灌溉直接影响农产品的生产,国家给予了高度重视,鼓励通过组建农民用水者协会的方式来解决灌溉难题。自协会成立以来,协会在农田灌溉问题上起到了一定作用,但目前农民用水者协会的运行效果参差不齐,总体来看并不理想。那么怎样对农民用水者协会的绩效进行评价呢
冗余是语言本身的重要特征,并且在口译活动中亦十分常见。过往的研究都认为正是适度冗余使得人们的日常沟通和跨文化的口译能够实现,因为其保证信息能够尽量排除噪音的干扰,进而被精确完整传达,也正是其使辅助跨语言沟通的口译活动成为可能。然而,过度的冗余却会导致译文耗时过长、逻辑混乱模糊,如能解决过度冗余则有利于提升信息的传递与接受效率。此文笔者所选取的是Ian Newton的新冠疫情与难民问题模拟会议,将对
自改革开放至今,中国依靠低廉的劳动力成本优势,实现了出口贸易的高速增长,2013年中国成为全球第一大货物贸易国。但是,在出口贸易规模急剧扩张的同时,中国从中获取的贸易利益却没有同比例增加。因此,中国严重依赖政府人为压低劳动力价格以降低企业成本的粗放型出口增长模式受到了国内外广泛的质疑和批评。而GVC分工地位较低是造成出口规模与贸易利益不同比例增长的重要原因。鉴于此,本文基于GVC分工视角,探究劳动
听辨是口译过程中的第一个环节,听辨的质量会直接影响译文产出的质量。本文研究的是英汉交替传译中听辨障碍,找出成因,并提出应对策略。选取的案例是2020年伊恩·牛顿关于难民的教育问题演讲模拟会议的英汉交替传译。本文通过分析案例中的听辨障碍,将听辨障碍的成因分为语言因素层面和非语言因素层面,语言因素层面包括忽略具体语境,复杂句中心把握不准和讲者表达习惯不熟悉,非语言因素包括精力分配不当,无效预期和通识储
本文考察了孟加拉国银行分支机构扩张对区域经济发展的影响。目前,共有56家银行的分支机构分布在孟加拉国8个分部的64个地区,其中38个是私人独资商业银行。本文收集了孟加拉国各地2008-2015年农村和城市的银行分支机构数据考察并估计了:1、2011年银行分支机构政策改革(农村和城市分支机构数量设置比例从4:1到1:1)对银行分支机构设置数量的影响:2、银行分支机构扩张对各地农业生产率的影响。结果发
汉语与英语的逻辑呈现形式大不相同。汉语句子结构松散,逻辑隐含在上下文之间。英语则注重形式,通过严谨的句子结构传递逻辑。由于汉语和英语在逻辑呈现方面存在明显的差异,因此在进行汉英交传时,必须把握好这种差异,将汉语的逻辑显化,才能保证产出译语的准确性和流畅性,不影响听众对源语的理解。笔者通过分析首席直播课连平演讲的模拟交传,发现自己的译语存在多处逻辑不清现象。导致逻辑不清的原因包括未对源语逻辑进行透彻