论文部分内容阅读
指小词,作为一种词的表达形式,是西班牙语的一大特色。它的产生、功能、意义及使用上的地域差异值得深入探究。指小词是说话者主观感受的一个符号,外化了其使用者的交流意图。在谈话中,指小词发挥其软化作用,以此来维护谈话双方的关系,也可以用来弥补说话人的聊天内容可能会对接收者造成的伤害。虽然汉语并不是屈折语,不具备这一特定的词尾变化,即指小词尾,但汉语中也有丰富的词汇表达形式,不仅能表达指小的意义,还能传达说话者的情感。同西语相比,汉语的"指小词"数量有限且形式多样,难以归类,因此本文的研究重点在于西班牙语指小词汉译问题。首先,本文对西班牙语指小词进行了系统研究,随后将其与汉语中对应的表达形式进行了比较,目的是在纽马克、格莱斯和利奇的理论指导下找到西班牙语指小词汉译的合适方法与策略。本文所选用的例子既来自于半岛西班牙语,又有拉丁美洲西班牙语,以期做一个更完备的分析。第一部分介绍了本文的理论框架,本文对于西汉两种语言中指小词表达手段的分析与翻译策略的研究建立在格莱斯的会话含义理论、纽马克的语义翻译与交际翻译理论及利奇的礼貌原则上,语言学专家与学者相关的研究论述也为本文翻译策略的研究提供了参考。在此基础上,本文对西班牙语的指小词进行重新定义,以此展开进一步的探讨研究。第二部分介绍了西班牙语指小词的概况,包括其产生、分类、多样的词缀和价值意义。对指小词一般意义与情感意义的分析是本文研究的一大重点,指小词在不同的地区、语境、人物关系及语气里具有不同的意义与情感倾向,这也将直接影响我们对指小词的理解与阐释。第三部分列举了汉语中具有指小意义的表达方式及其特点。汉语中主要有以下三种形式:加有指小意义的词缀"小"、"点"、"子"等,重叠与儿化。同时,通过对比,可以发现西班牙语指小词和汉语指小的表达形式中有不少共同之处。第四部分主要探究了可以应用到西班牙语指小词汉译的合适翻译策略。主要有:对应词替换、增词、省略、解释与归化。在西班牙语指小词汉译的实践中,需灵活应用这些翻译策略,也应考虑到将会影响对指小词理解的各方各面。