论文部分内容阅读
中国旅游业的繁荣发展,要求我们加大对导游口译领域的关注和研究力度。目前国内译界对导游口译的理论与实践相结合的研究尚显不足,尤其是其中所涉及到的文化信息处理方面的问题,而这一问题一直是翻译中的难点和痛点。因为文中交际翻译的关注点是外国游客(目的语读者),口译员的责任正是通过打破源语的局限,排除文化信息的负迁移,从而使沟通顺畅,理解深化。因此,加强该方面的研究势在必行。笔者在研究中发现交际翻译理论中的若干范式及操作规程对文化信息的处理具有一定的理论指导意义及实践操作价值。本文主要从交际翻译理论的研究角度寻找对导游口译过程中存在的文化信息的处理策略并加以论证。通过对导游词及文化信息负载项进行分析总结,提出了音译加注、增译、减译、类比、释译、编译的口译策略及方法,使译员更好地向外国游客传达富有特色的中华文化信息。