论文部分内容阅读
近年来,全球影视产业发展迅猛,各国影视作品纷纷进军国际市场。国内热播的影视作品也逐渐开始走出国门,为赢得国外观众的认可而不断努力。通过欣赏这些浓缩着中华民族文化与历史的影片,国外观众得以加深对中国的了解和认识。一部影片在对外传播过程中要达到预期的效果与目的,影视翻译起着关键作用。字幕翻译是影视翻译的分支。在影视制作过程中,导演及编剧往往以本国观众为出发点和归宿,为提高交际效果和艺术感染力而省略了共有的文化背景知识,这就是影视语言中的文化缺省。为了有效达到文化传播的效果,同时不给译语观众造成语义真空的窘境,字幕翻译中的文化缺省需要得到有效的补偿措施。本文基于马红军教授对显性补偿及隐性补偿的划分,结合字幕语言的特点和限制,在翻译目的论的指导下,以美版《甄嫘传》的中英字幕为辅,通过大量例证的对比分析,认为在字幕翻译中,隐性补偿策略是文化缺省现象的有效翻译手段。 本文共六个章节。第一章对文章的选题意义、研究背景、研究方法作简要介绍;第二章是文献综述,主要介绍了国内外学者在字幕翻译、文化缺省与补偿方面所作的相关研究和成果;在第三章中,笔者对文化缺省及隐性补偿策略作了简明扼要的论述,同时介绍了目的论在字幕翻译中的适用性;第四章主要介绍了《甄嬛传》的主要内容与其语言特点,并就字幕翻译的定义及特点给予概述;第五章是文章的主体,笔者统计了美版《甄嫘传》字幕中的文化缺省及补偿策略现象,并作出具体分类与对应分析,紧接着提出字幕翻译中文化缺省现象具体的隐性补偿策略,供读者参考;第六章是本文结论,通过前五章的论证分析,本文认为,在目的论的指导下,结合字幕的语言特点及案例分析,在影视字幕翻译的文化缺省中,隐性补偿策略能够在不打扰观众观影的同时,正确传达原语意义并有效补偿文化缺省,因此应当成为译者在处理字幕翻译文化缺省时理想的翻译策略。