论文部分内容阅读
学贯中西的的学术大师钱钟书先生,在他的一篇论翻译的文论中提出了“诱”“讹”“化”译观之后,便在翻译学界引起了强大的反响。目前,关于此译观的分析研究,各家众说纷纭,视角不一。翻译特别是文学翻译,都是不可避免地烙上“讹”的反叛者的印记,但又不甘于“落寇为草”,时时刻刻,兢兢业业争取“化”境界正统地位,故便从“讹”通向“化”的道路上不断克己,在这坎坷的中间地带和空间中重塑原作,平衡于还原原作与潜意识地体现自我的张力之中。钱先生的“诱、讹、化”翻译理论正是体现了这样一种哲思认识论和方法论。无论是从传统统筹整体性结构的层面上认识跨文化、跨语际翻译活动,亦或从文化学的视角审视语义的文化性、历史性和社会性,亦或从认知活动中主体性,即因读者生活的社会文化背景相异于作者,读者的才情秉赋和审美取向相异于作者,由此产生了读者在认识论作形而上的“味外诣”,都属于个性认知范式。这种在认识活动过程中的“人文精神”的存在,是对从原作的艺术生命价值的延伸,体现的是既同于但又完全不同于作者预想的读者群体对文学作品所承载的美学的隐蔽性,模糊性和确定性的解读。本文开篇将试着诠释翻译内涵与传统议论根基着手,进而引出钱先生本人的翻译理论.并从“诱”“讹”“化”译观到底阐述了何为翻译的问题入手,借助于过往的与之相关论题的研究分析,以中西文化积淀之于钱钟书的影响,尤其是哲学思辨基础,来分析其对“诱”“讹”“化”翻译观,旨在为研究此命题提出一个新的认识诠释。本文第一章,以翻译的内涵与实质以及中国传统议论的根基开篇,引出钱钟书之所以提出此译论是因为其背后中西智慧的影响这一设想,并由此提出本文拟采取的研究视角。第二章,根据对CNKI的检索,试着将学界关于钱翻译论的研究分为以下几类:论“化”本身,哲论和美学派,联系派,比较派以及科学派。通过分析,得出自己分析本论题的灵感和分析视角。第三章分别简述钱钟书议论中“诱”“讹”“化”的内涵,来分析钱提出此译观的意义何在。第四章,开篇分析此译论背后的诸多因素,进而得出,钱之所以提出这样的译论,是因为他背后丰厚的文化根基,尤其是中华文化积淀和中国传统哲学思辨。从过往译界对于翻译的探索着手,进而提出传统译论背后的哲学思辨和文化积淀的民族个性,而钱钟书译论的生成同样也烙上了中国的印记。接着,试从对中华民族智慧有着深远影响的“易”和“道”这两方面,讨论其对于钱钟书译论以及其翻译思想的影响。同时,基于对钱钟书本人的文化背景着手,本文试着从西方哲学思辨中的现象学,阐释学,认识视角切入,分析钱译论中的这些异质的文化元素。第五章,分别从中西认识观的融通,整体和系统思维方式,译者身份的正名,以及翻译研究本体论的回归来总结此研究的现实意义,提出本文的新发现,不足,以及今后的研究目标等。