论文部分内容阅读
随着语言学、特别是语用学的发展和日趋成熟,语境研究在翻译理论界已受到相当的重视。但是,如何利用语境为翻译活动服务,并没有得到充分的关注。本文旨在讨论语境在分析原文、选择译文的过程中所发挥的解释、制约和滤补作用,分析语境各层次在翻译实践中的作用,为翻译工作者更好地掌握语境分析方法,提高译文质量提供一定的借鉴。 本文首先描述了不同学派从各自角度对语境所下的定义,讨论了翻译和语境的关系,指出语境分析在翻译这个双语交际过程中起着举足轻重的作用。作者以语篇为翻译操作的最高单位,主要从语篇的上下文语境和情境语境的角度来考察语境在翻译实践中的解释、制约和滤补作用。 第二章主要研究语境的解释功能。这一功能是指语境在翻译理解阶段可以帮助译者消除词汇和句子结构上的歧义现象,在上下文语境的理解中可以确定指代关系,明确所指,同时可以帮助译者通过具体情景语境来理解原文作者的交际意图,更好地理解原文的隐含意义。 第三章讨论语境对翻译活动的制约功能。这一功能主要体现在翻译的表达阶段,影响到译者对译文词语的选择、话语的线性顺序及译文的语域取向。语境的制约功能是本文所讨论的语境三大功能中最重要、最根本的一个。 语境的滤补功能体现在翻译活动的理解和表达两个阶段。它要求译者在理解阶段,正确理解原文语篇中的省略现象,并在表达阶段根据译文语境的需要,进行适当的补充和删除,从而最大限度地达到源语语篇和译入语语篇的“对等”。 结论,语境在翻译活动中的重要性通过上文讨论的诸功能得到充分体现。语境分析在翻译活动中必不可少,译者可以利用语言学各领域的研究成果对语境进行分析研究,充分理解原文的语篇语境,将其转换成符合译入语语境的译文语篇,以保证翻译这种跨文化交际活动的顺利进行。