论文部分内容阅读
一份语法正确、表意清楚、文化接受度高的英文简介能够消除语言障碍,搭建公司与国际市场之间的桥梁,树立正面的公司形象,故对英文简介文本的研究具有极大的实践意义。本文拟从语体成分的角度对中国公司英文简介进行研究。研究文本的选取及数据分析方法如下:首选世界500强(2012年)中的20家中国公司,按照相关标准进行筛选,最后确定17家作为研究对象。其理由是:与其他不知名的中国公司相比,位居世界500强的公司更具代表性、知名度和显著性,形同模范。然后,作者从己选公司官方网站选取英文简介(200-300字)进行研究。就上述中国公司英文简介,本文以程雨民(2004)提出的语体成分为分析框架,对抽样样本进行了定量研究和定性研究,重点分析了32个语体成分中的8个语体成分,即前置修饰语、非人称结构、带有连接词的从句、长句、倒装、简练型省略、短句、词性变换。依据程雨民(2004)的测量方法,本文统计出每个语体成分出现的频率并将结果清楚再现于表格。通过数据分析,本文得出如下结论:(1)8个语体成分中,长句、非人称结构、带有连接词的从句、前置修饰语、词性变换在中国公司英文简介中使用广泛,该顺序代表其主次。另外,短句、简练型省略、倒装并不受中国公司英文简介欢迎。(2)对中国公司英文简介而言,长句、非人称结构、带有连接词的从句是最为显著的语体特点,它们促使英文简介语体上升。(3)中国公司英文简介编写者、翻译者倾向使用正成分促使语体上升、语体正式,而负成分并不受欢迎。语体成分使用情况因人而异,它与使用者的社会活动范围和能力息息相关。语体成分决定语体差异。不同场合、不同英文简介,语体成分使用情况迥然不同,为使语体适应场合,使用者经常会做相应的调整。(4)从某种程度上来说,语体成分影响商务沟通。因此,认识到其重要性和必要性,然后正确并合理使用语体成分定能促进商务沟通、创造商业价值。通过对中国公司英文简介中语体成分的研究,本文旨在分析中国公司在语体成分方面有何异同,进一步验证程雨民教授的相关理论,同时扩大和发展语体分析的学术研究范围。另外,本文能使英文简介编写者、翻译者、商务英语学习者获益良多;能使商人获取有用信息并且学会如何在商务活动中充分利用语体特点加强商务沟通。