论文部分内容阅读
这份报告是基于对这本书前三章的翻译。在前三章中,作者通过描写听到侄子自杀后自己内心所经历的痛苦,引出文章的主题,即经历过亲人和朋友自杀的人应该如何从痛苦中走出来,重新燃起对生活的热情。此外,本文引用了许多案例来增加文章的真实性。本报告分为三个部分组成,第一部分翻译项目概述,包括《摆脱痛苦―自杀者家庭治疗指南》的研究背景,作者及该书。第二部分过程描述,主要介绍翻译前期准备,翻译过程,和翻译质量监控。第三部分文本分析,包括文本性质和特征。第四部分案例分析,主要探讨作者在翻译过程中遇到的问题并举例说明作者如何在相关理论的指导下运用具体的翻译策略解决这些问题。为了使翻译过程顺利进行,译者做了大量努力,阅读了大量的自杀心理方面的书籍,增加自己的背景知识。为了达到翻译的预期效果,作者在纽马克的文本分析类型理论的指导下对原文进行分析,根据纽马克的文本类型理论,译者发现原文属于典型的信息型文本。纽马克认为语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本。因此,在翻译过程中,译者以纽马克交际翻译理论为指导,并把它们作为检验翻译项目的标尺,针对真实语境,选用具体的翻译方法。