《心经》(节选)英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenpenghust
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译实践报告原文本节选自张爱玲短篇小说《心经》。张氏在这篇小说中对中国传统语言进行积极创新:赋予传统词汇(如四字格)新的含义;运用叠词使文章极具节奏感和音乐美;欧化用法则使文本充满异国情调。因此,对该作品进行翻译并撰写翻译实践报告具有较大现实意义。报告简要陈述翻译实践的背景、目的及意义,对整个翻译过程进行详细描述,在做好译前准备的基础上,分析原文本的语言特色及翻译难点。针对原文本中大量欧化词汇、叠词现象以及四字格结构,作者引用若干例子对翻译过程和翻译方法进行详尽的归纳与分析。分析发现,欧化用法如人物名翻译适用对应法;以“的”字为后缀形容词群的翻译则应融合对应法和变译法;“一+量词”的欧化用法适用增译法,以确保译文符合译入语惯用法。叠词和四字格因涉及韵律以及文化背景知识,宜采用增译法和转化法,如使用头韵短语、译入语中含义相近的俚语等,传达原文本的文学性;当增译或转化翻译均不适用时,则应对原文词汇进行简化翻译,确保译文简洁。针对文化负载词,适用“异化为主、归化为辅”的原则,在确保译文可读性的前提下尽可能忠实地传达原文本中的文化涵义。综上所述,综合运用多种翻译方法有助于准确传达原文本内容,也有利于再现原作的语言风格。但在翻译过程中,运用头韵短语翻译叠词虽然传达了音韵美,译文却不够简洁;保证译文较强可读性,就会省略部分文化负载词的文化涵义。因此,译文还有待进一步修改完善。笔者希望此报告对相关译者及研究者有一定的借鉴作用。
其他文献
随着全球化进程的加快,中国与世界其他国家的经济文化沟通日益密切。而哈萨克斯坦作为世界上最大的内陆国,拥有广阔的发展前景。中哈两国的友好往来和贸易合作对整个中亚地区有着重要的意义。笔者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对《今日的哈萨克斯坦》一书的第二章进行翻译和分析。这本书从多个角度介绍了当代哈萨克斯坦的政治经济状况,内容翔实,语言正式严谨。而本报告所节选的第二章主要涉及哈萨克斯坦的国内政策,属于政
目的:阻塞性睡眠呼吸暂停(Obstructive sleep apnea,OSA)和血浆同型半胱氨酸(Homocysteine,Hcy)均为心血管疾病的危险因素,且二者在致动脉粥样硬化的环节有共同的作用机制,可以合理的推测二者对心血管损害存在协同作用,因此我们将结合多导睡眠监测(Polysomnography,PSG)、Hcy、动态血压(ambulatory blood pressure moni
城市交通节点是城市景观设计与研究的重要内容之一,存在交通复合、景观融入、舒适便利等多种分析维度。本文基于对城市交通节点景观分析评价的角度展开论述,将解决这一类城市
霜霉病是黄瓜生产上重要的卵菌病害,选育和利用抗病品种是控制该病害的关键。虽然霜霉病一直是黄瓜抗病遗传育种的研究重点,但到目前为止,在生产上还没有一个对霜霉病完全免
黄粉蝶亚科Coliadinae隶属鳞翅目Lepidoptera粉蝶科Pieridae,现全世界已知12属250多种,中国分布有6属56种。本文是关于中国黄粉蝶亚科昆虫雄性生殖系统的研究论文,内容包括黄
随着我国改革开放不断深入,经济、贸易、政治、文化全球化程度逐渐加深,对国家经济安全、政府治理和国际关系问题上提出了更高的要求。党的十九大报告中指出,要不断发展并长期坚持我国社会主义民主政治,积极稳妥推进我国的政治体制改革,使社会主义政治走向制度化、规范化、程序化。习近平总书记对群团组织工作提出了加强政治性、先进性、群众性的要求,群团工作必须克服机关化和脱离群众等现象,必须始终站在党和人民群众的立场
政治建设长期以来都是国家现代化建设的重要组成部分。抗战时期中国共产党在陕甘宁边区实行的民主政治建设奠定了中国共产党深厚的群众根基,并为延安时期的民主政治建设发挥
生物药剂学分类系统(BCS)是基于药物溶解性和肠渗透性测定的药物分类预测系统,故准确测定药物的肠渗透性是保证药物科学分类的首要前提,也是预测药物在动物体内吸收情况的重
舞台剧剧本《安树·道尔》是一部荒诞剧。剧本讲述的是侦探小说作家安树,苦于没有创作灵感,于是想到了借助服用偷来的抗精神病药物,来获得灵感。安树求助在精神病院当护士的女友白慕,于是白慕用含片掉包了病人的抗精神病药,但病人史密斯突然告诉白慕他是被人陷害的大酒庄庄主,请求她帮助自己逃出精神病院。白慕于是将安树骗入精神病院,并让院长相信他才是病人“史密斯”。最终,安树被关进强化治疗室,白慕和史密斯逃出了精神
汉字学习是对外汉语学习的重要组成部分,也是考察汉语学习者知识水平的重要标准。汉字是一种形、音、义结合的文字,难写、难读、难认已成为共识。在对外汉语教学中,如何达到