【摘 要】
:
本文是一篇英汉翻译实践报告。笔者基于《喇嘛庙和内蒙古文化的变迁》(4-5章)的翻译实践撰写了该报告。该书主要讲述了喇嘛教在内蒙古的发展状况,是一篇宗教题材的信息型文本。其中作者在第四章和第五章分别讲述了内蒙古喇嘛庙的外形建筑和内部组织。在翻译过程中,受英汉两种语言差异的影响,再加上缺乏对喇嘛教文化的了解,笔者遇到了一些翻译上困难。报告分别在第三、四章重点讨论了这些困难及其相应的解决方法。翻译中所遇
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。笔者基于《喇嘛庙和内蒙古文化的变迁》(4-5章)的翻译实践撰写了该报告。该书主要讲述了喇嘛教在内蒙古的发展状况,是一篇宗教题材的信息型文本。其中作者在第四章和第五章分别讲述了内蒙古喇嘛庙的外形建筑和内部组织。在翻译过程中,受英汉两种语言差异的影响,再加上缺乏对喇嘛教文化的了解,笔者遇到了一些翻译上困难。报告分别在第三、四章重点讨论了这些困难及其相应的解决方法。翻译中所遇到的困难基本上分为两种,一种是词汇层面的难点,另一种是句子层面的难点。词汇难点主要体现在专有名词的翻译、多义词的翻译和词性的处理上,分别通过音译加注法、词义选择法和词性转换法来解决。句法难点主要包括大量长句和被动句的翻译,而多数长句是按照顺译法和拆分法处理的,对被动句的翻译则采用了语态转化法。原文本的翻译为读者创造了一个开拓视野、深入了解内蒙古喇嘛教文化的机会。而对于笔者来说,本次翻译实践为笔者未来的翻译工作提供了经验,笔者对于尚且存在的不足也进行了反思,以便在未来能够把翻译做得更好。
其他文献
<正>当前高考历史主观题学术性很强,知识点很细,侧重于能力立意。解答的时候必须做到具体问题具体分析,没有固定的方法和规律可循。有一定的难度和技巧,学生在解题的时候有畏
要不断发掘交互式电子白板的优势功能,在激发学生兴趣、开展多元互动、加大课堂容量、增强实验效果等方面进行创新性的尝试和实践,鼓励学生勇于思考、敢于实践,不断提升对化
本文着重探讨深入贯彻落实科学发展观与倡导合理的生活、消费方式的内在联系、意义和重要性,以及需要采取的措施;认为转变生活方式在一定程度上关系着中国发展方式的转变、执
采用气相沉积法制备了碟状的氧化锌,并基于自催化的气-液-固机理及气-固机理结合温度及过饱和度等生长因素对碟状氧化锌的生长机理进行了研究,结果表明,较高的生长温度及适中的
<正>与普通快速消费品相比,乳制品的配送有其特点——不仅对配送的时间要求几乎到达苛刻的地步,同时对配送过程中的温度控制也有相当高的要求。在进行乳制品配送中心选址和线
从中医治疗失眠临床研究中常用的疗效评价方法着手,围绕失眠的临床症状,提出改良评价量表、丰富评价指标、重视辨证分型的中医疗效评价研究思路,客观、准确、全面评价中医治
<正>前言广富林遗址发现于1959年,后曾试掘,发现2座良诸文化墓葬和春秋、战国时期的文化遗存①。1999年以来,上海博物馆考古研究部在广富林遗址进行有计划的勘探和发掘。该遗
目的:通过观察体外冲击波疗法对肩关节周围炎(肩周炎)患者的即时效果,探讨其作用机制及临床应用。方法:将94例患者随机分为体外冲击波疗法组(治疗组)和常规物理因子疗法组(对
随着湿法净化磷酸溶剂萃取技术的不断发展,高效回收利用溶剂已成为净化磷酸行业降本增效的唯一途径。工业生产中尾气量大,溶剂回收难度大且效果不好。文章以瓮福达州化工有限
<正>两个月前,笔者参加了一场吉利新能源汽车的发布会。作为一名通信行业的记者去参加汽车行业的发布会,有些跨界。但近年来因为车联网发展势头强劲的缘故,汽车厂商邀请通信