老舍在韩国的译介研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuaigekk1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于老舍作品在韩国的翻译、介绍与研究等资料,梳理自20世纪30年代开始,至今为止老舍作品在韩国的译介历程,并集中探究《骆驼祥子》在韩国的译介情况。本文主要想探讨以下三个问题。第一,老舍的作品在韩国经历了怎样的译介之路;第二,《骆驼祥子》在韩国的五个译本有哪些差异与特征;第三,韩国学者与一般读者对《骆驼祥子》持有怎样的态度与认识。带着对这几个问题的思考,本文以实证性资料的考察为基础,从比较文学和接受美学的角度出发,探讨老舍作品在韩国的译介历程,比较《骆驼祥子》的在韩译本之间的差异,以及探究《骆驼祥子》在韩国的接受情况。首先,老舍作品在韩国的译介历程主要可被分为三个阶段。第一阶段是从20世纪30年代至20世纪40年代中叶韩国开始对老舍作品译介的开创期;第二阶段是20世纪40年代中叶至20世纪70年代的停滞期;第三个阶段是20世纪80年代以后的复兴期。其次,《骆驼祥子》在韩国的译本主要有金夏中的译本、崔英爱和金容沃的译本、金成泰的译本、柳晟俊的译本、以及申圭浩和柳小英的译本共五种版本。由于译者选择的原文版本不同,译本内容也各具差异,金夏中和金成泰的译本与其它三个译本相比较,没有保障原文内容的完整性。由于译者的翻译经验以及翻译态度不同,采取的翻译方法以及译本的质量都有所偏差。崔英爱和金容沃的译本不论是在文本完整性还是翻译质量上来看,都是所有版本中最有价值的译本。柳晟俊的译本中经常会出现对原文的误译与漏译。而申圭浩和柳小英的译本中添加了许多韩国式日常用语,语言简洁轻快,虽易于被读者接受,但导致了译出语国家的语言特征与文化现象的流失。最后,在作品的接受方面,韩国学者主要是从小说《骆驼祥子》的文学性、文化叙述、语言艺术、人道主义的意识形态等方面肯定了作品的文学价值。韩国学者对《骆驼祥子》的研究不仅集中在其作品本身,还将《骆驼祥子》与韩国作家的作品进行比较研究,在比较中实现了两国文学与文化的对话。另外,韩国的一般读者在阅读《骆驼祥子》时,对作品持有文学期待和生活期待两种期待视野。在这两种期待视野的推动下,韩国读者超越了时空与主人公祥子展开了对话,更实现了中韩两国文化与文学的交流。综上所述,老舍的长篇小说《骆驼祥子》在韩国的译介促进了中韩两国文学与文化的交流。另外,从老舍作品的译介与传播过程中可以窥视出中国现代文学在韩国的传播与接受的脉络,正是基于这一点上,老舍作品在韩国的译介这一课题有其不可替代的研究价值与意义。
其他文献
建立财产申报制度是建设社会主义民主政治的客观需要。1995年《关于党政机关县(处)级以上领导干部收入申报的规定》的申报主体不完整,其范围过于狭窄,受理机构缺乏监管权威,纪律处
本文根据弹塑性有限元模拟结果,给出了正旋时旋压件不同截面上的位移分布,其结果反映了正旋时的金属变形流动特点,该研究为实际生产中控制旋压件尺寸精度,提高产品质量提供了理论
早期宫颈癌可分为ⅠA~ⅡA期,以手术治疗为主,多数术后预后较好。中晚期宫颈癌以放疗和化疗为主,预后较差,大部分患者对放化疗不敏感,局部复发和远处转移率较高。宫颈癌预后与
梁启超围绕“教人作文当以结构为主”的核心理念,主张写作教学要明规矩重理法以求实用。作文规矩分为写任何文章的一般规矩和写不同体裁文章的特殊规矩,在学生明了规矩基础上,他
目的 探讨C-反应蛋白(CRP)在慢性阻塞性肺疾病急性加重期(AECOPD)患者治疗中的意义。方法对比80例AECOPD患者入院前后血清CRP水平、白细胞总数(WBC)、肺功能(FEV1%预计值)和动脉血气分
根据圆管径时的基本分区和变形特点,计算出了各区的变形力,由“最小载荷定理”给出了缩径变形的基本条件和在缩径变形下的极限缩径系数计算式,这是能量吸收装置的设计依据,通过准
20世纪80年代末以来,解构主义在翻译研究领域快速发展,对传统翻译理论产生了巨大冲击。韦努蒂批判英语翻译中的归化策略,主张异化翻译这一解构策略。从解构主义视角下对归化异化
本文分析了提高级进模结构CAD系统通用性和实用性的途径和方法,并介绍了作者最近研制的基于专用信息描述语言和三维实体构型(CSG)技术的级进模结构CAD柔性系统的设计思想。
“自然”观念见于经典是从《老子》开始的。而且“自然”是《老子》思想的中心价值。归纳《老子》对自然观念的运用和解释,自然的本意可以包括自己如此、本来如此、势当如此
期刊