论文部分内容阅读
随着全球经济的迅速发展,大众媒体娱乐业作为第三产业,活力十足,充满生机。引进的英语电影和电视剧为国内观众带来耳目一新的文化内容和体验,使得国内观众更多地了解国外文化,同时也丰富了他们的生活。此外,英语学习者利用国外电影和电视剧作为学习资源,提高自身的外语水平。然而,不可忽视的是国外电影和电视剧的受欢迎程度会受到字幕翻译质量的制约。哥特利布认为高质量的字幕不能拯救一部差评电影,但是低质的字幕却可以置一部好电影于死地。模因论作为新兴的研究理论,吸引了国内外学者的广泛关注,学者们将模因论应用于到各个领域。切特斯曼在《翻译模因》一书中指出,翻译研究就是模因理论的语用学分枝。美剧《蛇蝎女佣》描写了四个工作在比弗利山庄最富有最有权势家庭中的女佣。他们与那些财力雄厚且野心勃勃的雇主斗智斗勇,因此他们说话的措辞和语气都是讨论模因传播的典型案例。本文旨在以《蛇蝎女佣》为案例,分析在翻译模因理论的基础上,字幕翻译的本质和其中强势模因的特点。从语义,句法以及语用策略三个角度分析模因论的翻译规范和价值促使字幕模因如何顺利实现阶段过渡和广泛传播。同时,希望本文可以进一步解释翻译模因理论在字幕翻译中的实际应用,以及译者能掌握更加有效的翻译策略,从而进一步提升影视翻译质量。