论文部分内容阅读
随着中华民族“一带一路”合作战略的提出和推进,世界各国间的文化交流日益增多,中国传统服饰元素也受到越来越多的青睐。中国一直以“衣冠古国”而闻名于世,因而传统服饰文本的外译有利于我国传统服饰文化对外交流与传播。《红楼梦》作为中国古典文化的“百科全书”,记载了中华民族丰富、详实的传统服饰文化,书中淋漓尽致的服饰描写形神兼具,映现了社会和时代气息,值得反复推敲和研究。和合翻译理论作为中国本土的翻译理论,基于冲突与融合的和合学框架,提出了五个核心内涵,即和合翻译本体观、和合翻译伦理观、和合翻译认识观、和合翻译审美观及和合翻译文化观,论述翻译活动中的人与语言和合起来的合理性,这为翻译领域的研究提供了一个新视角。本文以和合翻译理论作为理论框架支撑,选取杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德的《红楼梦》全译本为研究语料,采用定性研究为主,实证分析为辅的研究方法,试图通过对《红楼梦》传统服饰文本译例的具体分析,探讨和合翻译理论在《红楼梦》两译本中服饰文本翻译的体现形式,进而总结和合翻译理论在典籍传统服饰文本翻译中的优越性,并尝试对和合翻译理论视域下传统服饰文本翻译模式进行建构。研究得出了以下发现:首先,《红楼梦》传统服饰文本翻译的和合主要体现在纵向和横向两个维度上:纵向维度上表现为传统服饰文本翻译主体间在“往古、现今和将来”序态中的和合,横向维度上表现为翻译主体和客体间在“语言、文化和艺术”层面的和合;其次,和合翻译理论以其主客体交融的动态视角对典籍传统服饰文本翻译的过程和属性进行了全面而深入的探讨,具备一定的理论优势;最后,译者可以基于和合翻译理论五个核心内涵下传统服饰文本翻译的模式建构,实现原文和译文的和合共生。综上所述,和合翻译理论在传统服饰文本翻译上具有一定的解释力,为当前典籍翻译领域的研究提供了新的发展方向,有利于推进中华典籍外译,促进民族优秀传统文化不断的对外传播和交流。