论文部分内容阅读
中国与泰国的关系源远流长,在政治、经济、文化、宗教、艺术等方面已有丰富的交流。儒家文化是中国文化的基因,想要追究探索中国文化在泰国的传播与对泰国社会文化所产生的影响,最好的方法是研究《论语》在泰国的传播,因为《论语》是孔子思想学说的“灵魂”所在。《论语》的翻译是中泰文化交流的一个重要内容,有助于泰国人更加了解中国文化的本质,使得泰国人能够在自己的语境中理解孔子思想。本论文将研究《论语》在泰国的翻译史,然后对《论语》泰文译本进行对比分析。《论语》的泰文译本按照不同的翻译目的可以分为两种:学术性译本与通俗译本。在《论语》的泰文翻译中,译者不同的翻译目的与动机决定译本的翻译策略,直接影响到译本的性质与特点,体现于译者选用的翻译策略、注释内容与语言风格。笔者以这三个方面为主,对《论语》的泰文学术性译本与通俗译本进行对比分析。其次,作为儒家思想的重要经典,《论语》负载许多深刻的思想内涵,主要反映于《论语》中反复出现的一些概念词,如:仁、礼、君子、孝等,这些概念词都是孔子思想的灵魂,传达儒家思想的本质。在译为不同语言文化时,为了不歪曲或破坏《论语》原本的含义,译者要按照自己的理解,尽量找出能够传达原文之意的泰文词语,同时也要考虑到泰国读者以及泰国社会文化背景,选用最合适的翻译方法和词汇。本文对比分析了《论语》泰文译本中对“仁”、“礼”、“忠”、“恕”、“君子”、“小人”这些概念词的翻译与阐释,研究译者采用的翻译策略,并且探讨翻译时不同文化语境所产生的影响。对孔子经典的翻译开阔了泰国人对儒家文化的理解视野,让泰国读者与学者能更好地理解与掌握孔子思想道德观的内涵,并接受和用于泰国社会的各个方面。泰国人接受儒家思想的道德观时,也自觉不自觉地把它与泰国传统文化、宗教信仰、生活方式等文化因素融合在一起,成为一种值得思考的文化现象。笔者分析了孔子思想的核心道德观与泰国的宗教观、政治观、伦理道德观与行为准则的冲突与融合,并且是如何被泰国人所接受的,以及《论语》泰文翻译对泰国人接受孔子思想的作用。