《论语》及其儒家观念在泰国的翻译与传播

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzymd_223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与泰国的关系源远流长,在政治、经济、文化、宗教、艺术等方面已有丰富的交流。儒家文化是中国文化的基因,想要追究探索中国文化在泰国的传播与对泰国社会文化所产生的影响,最好的方法是研究《论语》在泰国的传播,因为《论语》是孔子思想学说的“灵魂”所在。《论语》的翻译是中泰文化交流的一个重要内容,有助于泰国人更加了解中国文化的本质,使得泰国人能够在自己的语境中理解孔子思想。本论文将研究《论语》在泰国的翻译史,然后对《论语》泰文译本进行对比分析。《论语》的泰文译本按照不同的翻译目的可以分为两种:学术性译本与通俗译本。在《论语》的泰文翻译中,译者不同的翻译目的与动机决定译本的翻译策略,直接影响到译本的性质与特点,体现于译者选用的翻译策略、注释内容与语言风格。笔者以这三个方面为主,对《论语》的泰文学术性译本与通俗译本进行对比分析。其次,作为儒家思想的重要经典,《论语》负载许多深刻的思想内涵,主要反映于《论语》中反复出现的一些概念词,如:仁、礼、君子、孝等,这些概念词都是孔子思想的灵魂,传达儒家思想的本质。在译为不同语言文化时,为了不歪曲或破坏《论语》原本的含义,译者要按照自己的理解,尽量找出能够传达原文之意的泰文词语,同时也要考虑到泰国读者以及泰国社会文化背景,选用最合适的翻译方法和词汇。本文对比分析了《论语》泰文译本中对“仁”、“礼”、“忠”、“恕”、“君子”、“小人”这些概念词的翻译与阐释,研究译者采用的翻译策略,并且探讨翻译时不同文化语境所产生的影响。对孔子经典的翻译开阔了泰国人对儒家文化的理解视野,让泰国读者与学者能更好地理解与掌握孔子思想道德观的内涵,并接受和用于泰国社会的各个方面。泰国人接受儒家思想的道德观时,也自觉不自觉地把它与泰国传统文化、宗教信仰、生活方式等文化因素融合在一起,成为一种值得思考的文化现象。笔者分析了孔子思想的核心道德观与泰国的宗教观、政治观、伦理道德观与行为准则的冲突与融合,并且是如何被泰国人所接受的,以及《论语》泰文翻译对泰国人接受孔子思想的作用。
其他文献
本研究主要立足于内蒙古地区探讨蒙古族风格钢琴作品的教学实践。突出教学,突出实践。主要从三方面进行探讨。一是探讨内蒙古钢琴教育教学的形成与发展,首先分析蒙古族风格钢琴
目的:观察高尿酸血症对急性脑梗死患者病情和预后的影响,探讨高尿酸血症对急性脑梗死的作用机制,为进一步研究如何干预尿酸浓度才能减轻脑梗死病情、提高预后、降低复发率、致残
通过对前期系列研究结果的梳理,建构出了涉及个人自立与人际自立两个方面共10种特质的青少年学生自立人格结构。根据理论构想,在5次预试的基础上编制出了青少年学生自立人格
现代社会中,人的主要学习经历在学校教育中发生。其中,担任学生干部是一种特殊的经历。对于学生小干部的认识,人们并不一定清晰,很容易以“社会常识”替代“教育常识”。围绕
汉字与英语词汇阅读受到相同统计属性的影响,表现出阅读加工的普遍性,汉字独特的形-音对应关系又体现出阅读的语言特异性。模型1建构与英文阅读模型完全相同的计算机模型,设
目的观察增强型体外反搏治疗冠心病不稳定型心绞痛的临床疗效。方法将82例冠心病不稳定型心绞痛患者随机分为对照组和治疗组,对照组常规给予硝酸盐制剂、β受体阻滞剂、钙拮
从贴敷穴位、贴敷药方及作用机制三方面综述了近年来冬病夏治穴位贴敷治疗慢性支气管炎的临床研究近况,并提出研究不同阶段、不同证型的基本穴位和基本药方的建议,以便更好地
抑郁人格易感性的研究主要围绕依赖-自我批评,社会性依赖-自主以及完美主义等概念展开。目前该方向的理论和研究不仅涉及抑郁易感人格的特点与结构,还探讨了人格与压力情境、