论文部分内容阅读
在全球化的大语境中翻译研究逐步拓展为新的理解与阐释。翻译不再是单一的文字转换活动,而更多是文化的转换过程。当前的翻译研究必须重视蕴涵于翻译文本中的历史、文化、政治语境。《天路历程》是最早译成韩语的西方长篇小说,首部韩译本于1895年问世。到目前为止,韩国已有二百余种不同译本。作为西方文化的代言人,《天路历程》的韩译充分反映了强势文化对弱势文化的文化移植和霸权,同时体现了翻译的新内涵-文化翻译。本论文试图从翻译语言学、翻译文化学和翻译政治学的视角,分析《天路历程》的韩译所涉及的语言、文化、政治事项。本论文分为述、论两大部分,共五章。第一部分(第一-二章)铺陈了相关背景资料;第二部分(第三-五章)从翻译语言学、翻译文化学和翻译政治学的视觉分析了《天路历程》的翻译所涉及的三种事项。第一章介绍了论文的研究意义,先行研究成果,研究目的以及研究方法。第二章的第一节简述了《天路历程》的故事大纲和特点,作者班扬的生平,以及在英国文学乃至世界文学中的地位。第二节分析了《天路历程》的翻译背景和动机:翻译背景可分为历史背景、宗教背景和政治文化背景,翻译动机又可分为传教动机和文化侵略动机。第三节从历史性角度论述了《天路历程》在韩国的整个翻译历程,即翻译的萌芽期、过渡期、发展期和繁荣期。第三章从语言学的视觉分析了《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译语言学研究的意义;第二节分析了英韩语言差异对翻译的影响;第三节分析了韩语自身的变迁对翻译的影响。第四章从文化学的视角分析《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译文化学研究的意义。第二节分析了英韩文化差异对翻译的影响,主要考虑了语言习惯、思维模式、宗教文化、民族心理等方面的差异。第三节分析了韩国文化的变迁对翻译的影响,主要考虑了宗教、社会、文学三方面的变化。第五章从政治学的视角分析了《天路历程》的韩译。第一节介绍了翻译权力学研究的意义。第二节分析了西方和韩国的权力差异对翻译的影响,主要考虑了对翻译流量、翻译选材、翻译策略和翻译理论四个方面的影响,从而揭露了西方强势基督教文化对弱势异教文化的文化殖民主义本性。最后是结论部分。一部优秀的翻译作品必须同时确保语言和文化的翻译。翻译实践不可避免地受到不同语言、文化、宗教之间的权力差异的制约。因此,研究翻译,必须全面考虑语言差异,文化差异以及权力差异对翻译的影响。比较文学翻译研究的目的不是判断译本的得失和优劣,而是探讨跨界因素对翻译的影响,从而把握翻译的规律和大体倾向。本论文参照了五篇经典的韩译本,选材客观、公正、广泛,其中包括了1895年的首译本和2005年的最新版。译例主要选自《天路历程Ⅰ》,总共36个。这些译例能体现原著的写作特色以及丰厚多姿的西方文化与基督教思想,从而能反映译者的翻译造诣以及翻译背后的文化、政治等内涵。