白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:precursor1231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
白居易是中国文学史上最负盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言通俗易懂,素有“诗王”之称。在我国中唐时期,曾流行着“童子解吟《长恨》曲,胡儿能唱《琵琶》篇”的说法,指的就是白居易的名作《长恨歌》和《琵琶行》。其中以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为题材创作的《长恨歌》是他的代表作之一。全诗以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注,并被译成多种版本传播到国外。纵观该作品的英译本,国内的译者主要有杨宪益、许渊冲、翁显良、曾炳衡等,国外的译者主要有赫尔登(Innes Herdan)、詹宁斯(Soam Jennings)、翟理士(Herbert A. Giles)、弗莱彻(W.J. B Fletcher)、韦利(Arthur Wally)、宾纳(Witter Bynner)等。许渊冲先生作为当今中国最具影响力的翻译家之一,先后出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《中国古诗词三百首》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一译家。结合中国传统译论和自身丰富的翻译实践,许渊冲先生提出了自己独特的翻译理论,主要有“三美原则”、“直译与意译论”、“翻译艺术论”、“文化竞赛论”等。其中的“三美原则”在我国诗歌翻译中倍受推崇和认可。所谓的“三美原则”,即意美、音美和形美:意美指译诗必须传递原诗的神韵;音美指译诗要有节奏、押韵、顺口、好听;形美指译诗在句子长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似。本文以许渊冲先生的“三美原则”为理论指导,分别选取了翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益英译的《长恨歌》进行分析比较,从而论证“三美原则”对诗歌翻译的指导性作用。本文共分为五章。第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第二章主要对中国古典诗歌英译的相关翻译理论以及白居易及其代表作《长恨歌》的英译进行详细的介绍;第三章主要对许渊冲先生的文学翻译思想,尤其是诗歌翻译理论的“三美原则”进行全面且系统的研究;第四章从意美、音美及形美三方面系统地对翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益的白居易《长恨歌》英译本进行比较研究,从而论证许渊冲译本的成功;第五章结论,总结许渊冲先生的“三美原则”在《长恨歌》英译中的成功运用,证明其在中国古典诗歌英译所具有指导意义。
其他文献
五四新文化运动发生之时,作为社会问题之一种的儿童问题也从长期被忽略的位置上显现出来,受到一些作家的重视。叶圣陶和丰子恺是当时对于儿童问题有特别贡献的两位作家,他们
在传统的专利制度模式下,商业方法作为一种经济活动的规则,由于其无法转换成为有形的工业产品而一直被排除在专利法可被授予专利的客体范围之外。但随着计算机网络时代的到来
该文建立了Hersch-Pfluger偏差函数ψK(r)和第二类完全椭圆积分ε(r)之间的关系.通过对完全椭圆积分及某些初等函数的组合的单调性和凹凸性的研究获得了完全椭圆积分的一些不
目的:评估阿司匹林对经外周静脉置入中心静脉导管(PICC)肿瘤病人相关性血栓的预防作用。方法:将360例接受PICC置管的肿瘤病人随机分为对照组和试验组两组,每组180例。对照组按
自20世纪90年代以来,区域贸易协定呈现蓬勃发展的趋势。截至2010年7月31日,已经通报GATT/WTO的区域贸易协定达到474个。其中有351个基于GATT第24条缔结,31个基于授权条款缔结
食用菌培养料碳氮比(C/N)的计算方法在决定食用菌培养料的配比时,首先应该考虑碳、氮素的比例,其次是矿质元素和生长素等。因此,掌握碳氮比的计算方法,对于广大菇农就地取材,利用农林副
利用Mawhin重合度理论,研究一类三阶p-Laplacian中立型泛函微分方程[φp(x(t)-∑n j=1cjx(t-r))″]′+f(x(t))x′(t)+α(t)g(x(t))+∑n j=1βj(t)g(x(t-γj(t)))=p(t)周期解的存在性,得到了这类方程至少存在
背景与目的:胶质母细胞瘤是成人中枢神经系统中最普遍,也是恶性程度最高的脑肿瘤。尽管肿瘤手术技术获得了巨大发展,放疗以及替莫唑胺等新型化疗药物的获得了广泛的应用,对于
城市综合体建筑是社会需求、经济发展的必然产物。城市综合体建筑将商业、办公、居住、旅店、餐饮、会议、展览、娱乐等多种使用功能相互结合并综合协调布置,在有限的城市用
目前,我国地方政府层级实行“省-市-县-乡”四级制。这种多层级的地方行政管理体制,常常导致行政机构臃肿、行政人员过多、行政成本大、行政效率低,成为制约县域经济发展的体