论文部分内容阅读
白居易是中国文学史上最负盛名且影响深远的唐代诗人和文学家,他的诗歌题材广泛,形式多样,语言通俗易懂,素有“诗王”之称。在我国中唐时期,曾流行着“童子解吟《长恨》曲,胡儿能唱《琵琶》篇”的说法,指的就是白居易的名作《长恨歌》和《琵琶行》。其中以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为题材创作的《长恨歌》是他的代表作之一。全诗以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注,并被译成多种版本传播到国外。纵观该作品的英译本,国内的译者主要有杨宪益、许渊冲、翁显良、曾炳衡等,国外的译者主要有赫尔登(Innes Herdan)、詹宁斯(Soam Jennings)、翟理士(Herbert A. Giles)、弗莱彻(W.J. B Fletcher)、韦利(Arthur Wally)、宾纳(Witter Bynner)等。许渊冲先生作为当今中国最具影响力的翻译家之一,先后出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《中国古诗词三百首》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一译家。结合中国传统译论和自身丰富的翻译实践,许渊冲先生提出了自己独特的翻译理论,主要有“三美原则”、“直译与意译论”、“翻译艺术论”、“文化竞赛论”等。其中的“三美原则”在我国诗歌翻译中倍受推崇和认可。所谓的“三美原则”,即意美、音美和形美:意美指译诗必须传递原诗的神韵;音美指译诗要有节奏、押韵、顺口、好听;形美指译诗在句子长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似。本文以许渊冲先生的“三美原则”为理论指导,分别选取了翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益英译的《长恨歌》进行分析比较,从而论证“三美原则”对诗歌翻译的指导性作用。本文共分为五章。第一章主要阐述本文的研究目的、研究意义及论文基本框架;第二章主要对中国古典诗歌英译的相关翻译理论以及白居易及其代表作《长恨歌》的英译进行详细的介绍;第三章主要对许渊冲先生的文学翻译思想,尤其是诗歌翻译理论的“三美原则”进行全面且系统的研究;第四章从意美、音美及形美三方面系统地对翟理士、弗莱彻、许渊冲以及杨宪益的白居易《长恨歌》英译本进行比较研究,从而论证许渊冲译本的成功;第五章结论,总结许渊冲先生的“三美原则”在《长恨歌》英译中的成功运用,证明其在中国古典诗歌英译所具有指导意义。