【摘 要】
:
本论文为模拟口译实践报告,笔者以北京外国语大学日语学院、北京日本学研究中心主办的第二届日本学研究智库大讲堂系列讲座《历程、课题与发展前景——中日关系50年回眸》作为材料,模拟同传环境完成了一次汉日同传实践。论文对本次模拟同传任务进行了详细描述,包括材料涉及的内容、主讲人的语言特点、翻译中的难点等,并基于李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》中提出的“理解、记忆、表达、应急框架(Understa
论文部分内容阅读
本论文为模拟口译实践报告,笔者以北京外国语大学日语学院、北京日本学研究中心主办的第二届日本学研究智库大讲堂系列讲座《历程、课题与发展前景——中日关系50年回眸》作为材料,模拟同传环境完成了一次汉日同传实践。论文对本次模拟同传任务进行了详细描述,包括材料涉及的内容、主讲人的语言特点、翻译中的难点等,并基于李长栓在《理解与表达:英汉口译案例与点评》中提出的“理解、记忆、表达、应急框架(Understanding,Memorizing,Expression and Emergency Response)”,结合吉尔的精力分配模型,对实践中的案例进行分析,明确不足,探讨改善措施。最后总结本次实践中出现的问题,反思原因,提出今后的努力方向。本论文一共分为四个部分。第1章介绍了本次模拟口译任务的具体内容,分析了演讲嘉宾的语言特点,指出口译过程中的难点。本次模拟口译材料为第二届日本学研究智库大讲堂系列讲座《历程、课题与发展前景——中日关系50年回眸》,该讲座以线上的方式进行,主讲人为中国社会科学院日本研究所所长杨伯江,内容涉及近50年中日政治外交历程、近50年中日关系的分期及其依据、中日关系存在的主要课题、未来发展走势。第2章描述了整个口译任务的过程,包括译前准备阶段、口译进行阶段以及译后阶段。在译前准备阶段,笔者围绕本次讲座主题查找了相关资料,制作了单词对译表;通过网络上的视频资源,对主讲人的口音进行了 了解;在口译开始前,对现场的网络、设备情况进行了确认。口译过程中,为保证口译质量,笔者每隔15~20分钟会进行约5分钟的休息。口译结束后,笔者对录音文件进行了转写,挑选出存在问题的译文并进行了修正。第3章介绍UMEER框架,并结合吉尔的精力分配模型,分析了交替传译和同声传译的不同点,在此基础上对该框架进行了补充,使其适用于同声传译的分析。之后,从理解、记忆、表达、应急四个方面,选取口译过程中较有代表性的案例进行分析,呈现笔者在口译过程中的不足,探讨改善措施。在理解方面,由于未能正确把握理解专业术语、单词的含义,而导致了译文表述不正确。在记忆方面,由于翻译过程中各步骤的相互干涉而对精力分配带来影响,导致译文语句出现结构错误、内容错误。在表达方面,由于拘泥于源语表述、未能及时对源语内容进行整理、译出时出现语法错误,而导致译文表达不恰当、表述不简洁、出现语病。在应急方面,由于演讲人原因和笔者自身原因,而导致翻译了过程中应急操作的出现。演讲人原因可以分为三种情况,即源语逻辑不显化、用词不当、内容存在错误,此种情况下部分应急成功,部分应急失败;译者本身的问题可以分为无法理解和无法译出两种情况,此种情况下均应急失败。第4章总结本次口译实践的收获,基于实践中的问题,提出今后的口译学习中的注意点。从本次实践可以看出,除了日语能力本身之外,译前准备不足以及突发情况下的应对技巧不足也对口译质量带来了影响。在今后的口译学习中,除了不疏忽基础练习、重视译前准备之外,在练习材料的选择上,也需要考虑到实际口译中可能出现的突发情况,选择更加多样或是特殊形式的材料,以训练危机应对能力及处理技巧。本文在UMEER框架下,结合材料内容以及主讲人语言特点,对汉日同传中出现的问题进行分析,并总结本次口译实践以及以往口译学习中的不足,希望能够为其他口译学习者带来参考。
其他文献
作为中国的邻邦,俄罗斯汉语教育的历史悠久,最早可以追溯到清朝康熙年间。进入21世纪,随着中俄两国关系达到历史最好水平,俄罗斯的汉语教育也在快速发展。自2020年俄罗斯联邦将汉语纳入中学生国家统一考试后,俄罗斯汉语学习人数快速增加,俄罗斯已是世界上学习汉语人数最多的国家。汉语教育在俄罗斯呈现出前所未有的发展势头,国内对于俄罗斯汉语教育的研究也随之增多,但是迄今为止针对俄罗斯汉语学习者的研究大多集中于
一本专业学术期刊是衡量一个领域科研发展成果的重要指标之一,它在很大程度上反映了这一领域的科研水平和研究趋势的变化。因此,研究一本学术期刊收录的文献,就可以管窥该领域发展的历程,也可以了解相关研究热点和前沿是如何发展变化的。本文研究的对象是《国际中文教育(中英文)》,它是由北京外国语大学主办的国际中文教育领域的专业学术期刊。这本刊物报道了国内外中文教育教学政策和现状,介绍了一些国际中文教育推广的优秀
作为一种积极英语修辞格,repetition的运用十分广泛,不仅常见于人们的日常言语中,而且常用于诗歌、演说、散文、小说等文学写作中。与英语repetition相对应的汉语辞格为“反复”,指“重复使用同一词语、句子或句群”。不同的是,英语repetition所涉及的类别更多,共有音素、词汇、句法以及语义四个层面上的反复,而每个层面又分别涉及诸多小类。因此,在英汉翻译中,译者必须考虑如何处理不同层面
在体育日益国际化的今天,中国残奥委员会邀请白俄籍教练伊万和俄罗斯籍教练罗曼来指导中国残奥越野滑雪与冬季两项队的2020年冬训,作为试用期以观察他们能否签约国家队。本人成为此次冬训的随队口译,辅助俄罗斯籍教练罗曼进行了三个月的冬训。训练地点在黑龙江省牡丹江市雪乡县八一滑雪场,训练从2020年1月开始,3月结束。基于此次实习经历,本报告针对随队口译在体育活动,尤其是体育训练活动中发挥的作用进行了研究。
作为最成功的纺织企业,朱伊工厂堪称工业革命初期法国棉纺织产业转型的典型案例,其革命性地运用现代设计的系统策略解决棉纺织企业运营各环节问题的做法也堪称一场现代设计的启蒙实验。这场实验说明,现代设计本质的系统性目的性与设计边界的互渗性模糊性共同构成了现代设计矛盾统合的根本属性,这种属性在工业革命初期现代设计的萌芽阶段就已经被确立下来。
随着中国文化在世界范围内影响力的逐渐增强,对外汉语文化教学越来越受到关注。文化教学地位的提升,使文化教材受到学界的广泛重视。中国概况教材作为文化教材的类型之一,在文化教学中扮演着重要角色,是传播中华文化的重要载体,是留学生打开中国文化大门的钥匙,不仅承担着弘扬中国文化的职责,还是与其他国家进行文化交流的介质。中国概况教材是中国国情文化教材,能够帮助留学生了解中国的国情、历史文化及现代生活,能够帮助
聚合物脱挥对产品性能和缩聚反应过程具有十分重要的影响。脱挥设备是实现聚合物高效脱挥的关键手段。针对高黏聚合物系脱挥过程特性,指出增大气液相界面积和提高界面更新速率是改进脱挥设备的关键。综述了刮板式薄膜脱挥器、螺杆挤出机、卧式圆盘反应器和卧式捏合反应器等脱挥强化设备的技术特性和应用现状,并介绍了以旋转填充床为代表的新型脱挥强化设备的研究进展,为实现高黏聚合物系高效脱挥提供了新途径。
脉冲神经网络(SNN)是一种模拟大脑神经元动力学的低功耗神经网络,为高计算效率、低能源消耗环境部署目标检测任务提供了可行的解决方案。由于脉冲的不可微性质导致SNN训练困难,一种有效的解决方法是将预训练的人工神经网络(ANN)转换为SNN来提高推理能力。然而,转换后的SNN经常遇到性能下降和高延迟的问题,无法满足目标检测任务对高精度定位的要求。该文针对ANN转SNN过程中产生的误差问题,引入对偶误差
高炉作为炼铁工程的核心设备,其重要性不言而喻。冶金设备基础设计规范规定,高炉基础可采用简化计算方法计算,假定地基反力为直线分布,可计算出基础底板的弯矩,也可采用有限元计算来确定高炉基础的弹性应力分布。本文对两种方法的计算结果进行了对比分析,得到了一些结论。并提出了可通过调整桩刚度来降低基础底板内力,从而对高炉基础的底板厚度及配筋进行优化,对以后的工程设计具有指导意义。
中文教学标准与大纲对全世界范围内的中文教学有着重要指导意义。纵览世界各国,发达国家语言标准的建设已有较长的历史,对中文教学大纲的研发处于领先地位。这些国家的中文教学多采用本国标准,因此中方研发的教材等资源与本土标准存在一定程度的失配,教学实践面临现实困境。另外一些中文教学新兴国家,如阿联酋、沙特、南非、坦桑尼亚、赞比亚、柬埔寨等国,这些国家中文标准与教学大纲的研究经验少,缺乏实用性、适用性、针对性