论文部分内容阅读
本文在汉英中型语文性词典的视角下,运用语料库技术对“棉”、“梨”、“莲”、“麦”、“桃”等词在现代汉语中的义项分布情况进行了重新描写。在此基础上对它们在《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉6》)中的释义进行了献疑,最后将它们的研究结果应用到对外汉语教学中。希望本文的研究能为《现汉6》中的这五个词的再次修订提供绵薄之力,同时,也希望为留学生学习以上五个词时提供参考意见。文章分为三个部分。第一部分为绪论,分别分析了汉语类中型语文性词典对相同所指的释义相似度和英语类中型语文性词典对相同所指释义相似度1,并发现:汉语类中型语文性词典对同一个词的释义相似度比较高,这说明了对同一个词的释义,汉语类中型语文性词典之间的释义是相互沿袭的,它们的释义创新性比较小;而英语类中型语文性词典对相同所指释义相似度比较低,这说明了英语类中型语文性词典对同一个词的释义借鉴的少,它们有自己的看法,并且对词的释义会更加注重规律性和系统性,所以,本文建议,我国的词典编纂工作者应该借鉴国外的成功经验,立足国内,加快计算机语料库在编纂中的建设和应用。第二部为第一章至第五章。各章的研究对象分别为“棉”、“梨”、“莲”、“麦”、“桃”。其中,“棉”字在语料库中有24926条语料,我们从中分类下载12859条语料,约1,132,014字,经逐条标注分析后,在《现汉6》已有义项的基础上,建议修改1个释义,删除1个义项,增加1个义项;“梨”字共抽取14653条语料,约898,847字,经逐条标注分析后,建议修改一个释义,增加1个义项,删除1个义项;“莲”字共取14320条语料,约1,381,880字,经逐条标注分析后,我们建议增加1个新义项,删除1个义项;“麦”字在语料库中共有46564条语料,我们抽取其中的16181条语料,约1,553,798字,经逐条标注分析后,建议增加1个义项;最后,我们共抽取“桃”字语料13317条,约1,316,302字,经逐条标注分析后,我们建议删除1个义项,修改1个释义并增加1个义项。第三部为结语,我们总结了文章的创新与不足,并对文章中五个研究对象的义项分布情况以及新义项的教学策略进行了规律性的总结。