论文部分内容阅读
“零翻译”这个概念自2001年由邱懋如首次提出以来,到目前已经有十年的历史了,虽然对这个概念的争论颇多,至今零翻译都没有一个权威的定义和承认,但是经过十余年的发展和众多学者的共同努力,零翻译这一概念已经逐渐清晰,虽然存在的问题不少,其影响力已不可小视。本文试图在对零翻译进行描写性研究的基础上,研究零翻译在英语语境中的应用情况,通过在英汉语语境下对零翻译数据收集与分析,总结零翻译在英语中的应用范围及规律,为今后零翻译的实践提供一定的依据,以增加汉语在对外翻译中零翻译使用的种类和数量,提高英语对汉语词汇的接受能力,让西方国家更加熟悉我们的语言和文化。 本文采用对比、分析、抽样、归纳等方法,通过对零翻译的使用情况进行研究,笔者发现除了一些有针对性的文章中和已被大众接受的词汇会直接使用纯零翻译之外,日常生活中的零翻译,尤其是第一次出现时,大多以其变体的形式出现,其变体包括借用、引用、注释、伪翻译和语码转换。通过对影片名、商标翻译、政治和经济报道及文化报道等不同文体的研究,发现零翻译在商标翻译和文化报道中运用的比较普遍。 本文在前人研究的基础上,通过对零翻译的总结性研究,试图宣传零翻译观,以引起更多人的注意。在当代后殖民语境下,文化殖民、文化霸权使交往各方的关系呈现出复杂、矛盾的现象,零翻译在汉译英中的恰当使用正是打破这种文化交往被动局面的有效策略。