论文部分内容阅读
国际语用学秘书长Jef Verschueren提出:―语言使用就是语言选择的过程‖,基于这个认知观,维索尔伦进一步提出了语言顺应理论。选题结合顺应理论,以《红楼梦》一百二十回章回标题译本作为研究材料,以1986年英国汉学家大卫·霍克斯和约翰·闵福德的全译本为参照,展开了对《红楼梦》章回标题翻译顺应现象的探讨和研究。中国古典文学最高成就《红楼梦》是章回体小说的代表之一,《红楼梦》章回标题在语义上做到了全篇统一;句法上做到了上下句对称;词汇语用上多以名词为主,统计名词使用率在整个章回标题词汇类别使用中达56.89%之多;语法上多以主谓结构为主,即《红楼梦》章回标题语言的表达多以叙述为主。同时,《红楼梦》章回标题承载了许多中国的文化内涵。以上特征不仅赋予了《红楼梦》章回标题丰富的语言美学感,同时加深了章回标题的文字表现张力。研究所有的章回标题翻译顺应现象后发现,译者在翻译过程中充分考虑了读者世界的语言内特点及语言外特点。《红楼梦》章回标题翻译的顺应现象主要体现在词汇层面的顺应,包括名词和虚词的顺应;句法结构层面的顺应,分为句子语序的顺应和句子成分的顺应;修辞手法层面的顺应,包括语言修辞的顺应以及句子平衡结构的顺应;物理世界的顺应,包括时间和空间的顺应;社会世界的顺应主要顺应读者的文化水平,社会规约,社会地位和社会现实,包括宗教方面的顺应和称谓方面的顺应;心理世界的顺应主要发生在人类个性,情感,愿望,意图等方面,包括读者的心理认知以及审美观。研究后发现,不同层次的顺应,顺应的或者是章回标题的故事内容,或者是章回标题的形式,或者是读者世界的句法体系,语法规则,亦或者是读者世界的世界观等等。同时,选题进一步探讨了《红楼梦》霍克斯译本中采用的顺应手段。最后,发现在译者认为翻译产生表达繁冗,语义模糊时,译者分别采用了以下顺应手段,包括:词类转换,语序换置和语义构建。