《红楼梦》霍克斯译本章回标题翻译顺应研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jwyzfh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际语用学秘书长Jef Verschueren提出:―语言使用就是语言选择的过程‖,基于这个认知观,维索尔伦进一步提出了语言顺应理论。选题结合顺应理论,以《红楼梦》一百二十回章回标题译本作为研究材料,以1986年英国汉学家大卫·霍克斯和约翰·闵福德的全译本为参照,展开了对《红楼梦》章回标题翻译顺应现象的探讨和研究。中国古典文学最高成就《红楼梦》是章回体小说的代表之一,《红楼梦》章回标题在语义上做到了全篇统一;句法上做到了上下句对称;词汇语用上多以名词为主,统计名词使用率在整个章回标题词汇类别使用中达56.89%之多;语法上多以主谓结构为主,即《红楼梦》章回标题语言的表达多以叙述为主。同时,《红楼梦》章回标题承载了许多中国的文化内涵。以上特征不仅赋予了《红楼梦》章回标题丰富的语言美学感,同时加深了章回标题的文字表现张力。研究所有的章回标题翻译顺应现象后发现,译者在翻译过程中充分考虑了读者世界的语言内特点及语言外特点。《红楼梦》章回标题翻译的顺应现象主要体现在词汇层面的顺应,包括名词和虚词的顺应;句法结构层面的顺应,分为句子语序的顺应和句子成分的顺应;修辞手法层面的顺应,包括语言修辞的顺应以及句子平衡结构的顺应;物理世界的顺应,包括时间和空间的顺应;社会世界的顺应主要顺应读者的文化水平,社会规约,社会地位和社会现实,包括宗教方面的顺应和称谓方面的顺应;心理世界的顺应主要发生在人类个性,情感,愿望,意图等方面,包括读者的心理认知以及审美观。研究后发现,不同层次的顺应,顺应的或者是章回标题的故事内容,或者是章回标题的形式,或者是读者世界的句法体系,语法规则,亦或者是读者世界的世界观等等。同时,选题进一步探讨了《红楼梦》霍克斯译本中采用的顺应手段。最后,发现在译者认为翻译产生表达繁冗,语义模糊时,译者分别采用了以下顺应手段,包括:词类转换,语序换置和语义构建。
其他文献
美国俄亥俄州学院图书馆中心(简称OCLC)是目前美国最大的电子计算机化的图书馆网。它现已拥有3000台远程终端;有一中心数据库,含有书目记录达700万条,并以21000记录/周的速度
目的检测寻常型银屑病患者外周血中Tc17、Tc17/Tc1细胞的变化并分析其临床意义。方法收集本院皮肤科2017年6月—2018年6月30例银屑病患者的外周血,采用流式细胞术检测外周血
复句是汉日语法研究的一个重要领域,所以一直受到中日两国学者们的关注。其中让步复句是使用频率较高的一类复句,但是无论是汉语还是日语,对于让步复句的界定,尤其是如何处理
建国以来,国内外对毛泽东思想的研究颇丰,但关于其政治文献的英译研究却寥寥无几。《论持久战》是毛泽东在抗日战争时期发表的一篇重要军事著作,对当时的抗战形势产生了巨大
<正>智能系统是微控制器(MCU)基础上的应用系统。过去提到过的单片机,以及现在的嵌入式系统都是智能系统。用"智能系统"概念能全面阐明从MCU诞生到单片机、嵌入式系统乃至物
如果你认为电子墨水屏幕是一种陈旧的技术,那么你就错了。最近世界首个石墨烯电子墨水屏幕正式诞生,这种材料可以让屏幕的厚度变得更薄,并且亮度更高,更具有柔韧性。而有了这种石
采用组织提取法提取堆型艾美耳球虫(E.acervulina)北京株的RNA,以其为模板,参考GenBank 上E.acervulina 的α-微管蛋白基因序列,设计合成特异性引物,对E.acervulina北京株RNA
市政道路工程大规模建设是经济发展的必然结果,在很大程度上推动了城市化进程,在保障社会公众利益上也发挥着很大作用。市政道路工程建设中软土地基处理是保障工程建设质量的
英语可数名词和不可数名词在英语教学和学习中是一种常见的语言现象。对于英语可数名词和不可数名词之间的这种转换的研究更是得到了众多研究者的关注。研究者通过对大量语言
新春4月,神州大地春暖花开,也是市场需求旺盛的季节,丹东百特2017年市场开发活动也渐入佳境,连续参加了10场重要的会议,收获颇丰。