论文部分内容阅读
本文通过对三位中国教师和三位外国教师的教师话语进行比较,试图找到中外教师话语的特征。在对中外教师话语的话语量,话语功能,提问话语,等待时间,反馈类型和交互调节对比后发现:在话语量方面,中国教师和外国教师在课堂的话语量分别是83%和85%,他们的平均话语量达到84%,两者的差别很小。同时,这也表明无论是中国教师的课堂还是外国教师的课堂上,仍然都是典型的以教师为中心的课堂。在教师话语功能方面,本文比较了讲解话语,提问话语和反馈话语。中外教师的讲解话语分别是73.5%和73.9%。从数据上看,中外教师的讲解话语明显高于提问话语,这也是教师总体话语高于学生话语的原因之一。教师话语中提问话语具有十分重要的作用。文章对提问话语中的参考性问题和展示性问题比较后的结论是中国教师不但总的提问话语(18.3%)高于外国教师的提问话语(14.5%),中国教师的展示性问题(14.2%)和参照性问题(4.0%)也高于外国教师的展示性问题(11.6%)和参照性问题(2.8%),但共同之处是中外教师的展示性问题都高于参照性问题。这说明中外教师的提问方式有待改善。等待时间是影响学生话语量的一个重要因素。文章比较中外教师的等待时间后发现中外教师的平均等待时间不足5秒,分别是4.0秒和4.5秒,这也影响了学生在课堂中的参与。教师反馈话语分为积极反馈和消极反馈。本文比较中外教师的反馈话语后发现中外教师的积极反馈分别是81.6%和73.5%,明显高于他们消极反馈的18.3%和28.5%。其中,中国教师的积极反馈高于外国教师的积极反馈,但外国教师的消极反馈高于中国教师的消极反馈。最后,通过对中外教师的话语调整比较后得知,中国教师使用最多的是澄清请求(46.0%),而外国教师使用最多的是理解性核实(54.0%),在确认请求方面差别很大。