论文部分内容阅读
本论文是针对节选材料英译汉翻译的翻译研究报告。翻译原文选自戈登·比德尔所著的《铁路景观:铁路如何改变英国面貌》一书中的第四章《城镇景观》,该章主要记录铁路是如何改变英国城镇的面貌,以及它给城镇景观带来了怎样的影响。选文依次描述了铁路对伦敦、地方级大型城市、小城镇和郊区的影响。原文属于科普文本,也属于信息型文本。由于翻译的目的是完整而准确地传达信息,以再现源文本的信息功能,因此译者运用德国功能学派克里斯蒂娜·诺德所提出的功能加忠诚理论对此翻译进行指导。根据目标文本所要实现的不同功能,诺德提出文献型翻译和工具型翻译两个翻译策略。本翻译报告主要侧重于工具型翻译策略的应用,使目标文本符合目标文化,忠实地传达原文所记录的信息。报告从词汇层面、句法层面和语义层面来分析工具型翻译的应用,阐释了在各个层面所采用的部分翻译技巧,包括在词汇层面所使用的增译、词性转换和四字成语;在句法层面所使用的增译和句式重构;在语义层面所使用的语义选择和语义延伸。在功能加忠诚理论的指导下,翻译报告通过具体的案例分析来解释工具型翻译在本翻译实践中的应用。译者给出两个翻译版本,对比分析原文、初译和改译,以期合理运用恰当的翻译技巧,打磨出更好的译文。希望此翻译项目能够充实该领域和这类型文本的翻译实践。