论文部分内容阅读
在如今信息化的国际大背景下,新闻发布会成为信息交流与传递的有效途径,也是外国媒体记者了解中国的重要渠道之一。中国的各种规模、各大城市的新闻发布会已经引起了世界的广泛关注,这使得译员在其中的作用显得愈发关键。由于新闻发布会具有口语化特点,受讲话人说话方式影响,会出现较多句式结构复杂的长句,且发言人有时会表达一些无意识的重复内容,存在话语逻辑不严谨、语序混乱、逻辑连接词缺失等问题,加之口译具有“即时性”特点,均导致译员在新闻发布会口译中,对信息的完整准确传递有一定困难,在某种程度上影响了译语质量,这使得新闻发布会中长句的口译研究尤为重要。本口译实践报告选取2014年“北京市经济社会发展成就”新闻发布会作为语料展开交传,并且以释意理论为指导,分析了汉英句式结构差异及长句在汉英交替传译中的问题,并提出了针对性的口译策略。在源语理解时,可使用增译主语法使译文句子结构完整;在脱离源语语言外壳过程中,对于多意群长句可采用划分意群、拆分重组法使译文条理明晰。对于无主语长句可采用转换语态法。当源语包含无实际意义内容时,可使用语义精简法使译文简洁明了;在译语表达时,可采用逻辑加工法来处理意合长句。必要时,译员还应采用传情达意法还原说话人所表达的情感态度及言外之意。通过本次口译实践,笔者认识到了深刻理解释意理论的重要性及充分掌握汉英句式结构差异的必要性,并采取了恰当的方法来解决长句口译中出现的问题。希望本口译实践报告得出的结论能为汉英交替传译中长句的口译研究提供参考和借鉴。