论文部分内容阅读
当前我们处于全球化深入的时代,世界文化交流的幅度和广度日益扩大。翻译,作为不同文化交流的桥梁,在国际文化交流中发挥着越来越大的作用。同时,随着西方二十世纪七十年代翻译研究的文化转向,译者的主体性作用开始得到重视并不断突显,打破了以往以文本为中心,译者处于隐形身份的传统。翻译不仅仅受到原作的影响,也受到译者自身因素,包括文化身份的影响。置身于全球化时代,译者面对的不仅是不同语言的转换,而是被赋予了更高层次的民族和世界的文化使命:如何在全球化的激流中保持和发扬本民族的文化特色;如何实现多元文化之间的平等对话,走向共同繁荣。本文以全球化为研究背景,以文化身份和译者主体性理论为依据,从文化的视角探讨了译者的文化身份问题,揭示其文化身份在翻译中的体现及其对翻译作品的影响。本研究主要采用归纳法,例证分析和对比分析法。例证语料包括外宣翻译和文学翻译。全文共分为六个部分:第一章为引言部分,揭示了全球化的研究背景和译者文化身份研究的重要性和意义。第二章主要为关于当前全球化背景下的翻译研究,以及译者主体性研究的文献综述。第三章为全球化语境下的翻译研究。通过分析翻译在全球化中的主要功能和全球化对翻译的影响,彰显译者在全球化翻译中的突出作用和译者文化身份研究的必要性。第四章是本文的重点,从译者文化身份的分类论述、文化身份的主要特征以及译者文化身份和主体性的关系多角度地揭示了译者文化身份的内涵及其在翻译中的体现。译者的文化身份具有多元性,根据本土的视角,可分为主流文化身份(国家身份和民族身份)和非主流文化身份(地域身份和语言身份)。译者坚持正确的国家和民族身份对于维护国家尊严和形象意义重大,这在外宣翻译中尤为突出。译者的地域身份不仅表现在译文的本土地域色彩,同时也表现在对带有地域色彩的源语文化的保留处理,这对于弘扬源语文化有着积极的推动作用。译者的语言身份具有杂合性,它既受到源语文化语境的制约,同时也受到译入语文化语境和译者自身因素的多重影响,因此译者的语言在一定程度忠实于原文,但又不可避免地留下了译入语和译者个人的印记。第五章全球化对译者文化身份的影响,当前全球化语境赋予了译者文化身份特殊的时代特征,即集全球化和本土化于一体的双重特征。一方面,为了弘扬民族文化,赢得平等对话的机会,全球化是当今译者需要具备的战略眼光和基本素质;另一方面,随着全球化的深入,民族文化不可避免地会受到外来文化的侵蚀,维护独立的民族文化身份要求译者不能忽略自身文化身份的本土性。这是一种辩证统一的矛盾关系,两者相互渗透,但不能替代。在实际翻译活动中,应根据不同的翻译目和翻译过程有所侧重,实现动态的平衡。第六章结论部分总结全篇,并指出本研究存在的不足以及今后亟待研究的方向。