论文部分内容阅读
沙博理(1915-)是当代著名的中国籍犹太人翻译家。他热爱中国文化,于新中国成立之初开始翻译中国文学作品,致力于将中国文化传播到西方世界50余年,译著总字数近一千万,对西方认识中国产生了重大的影响,为中国文学翻译事业和对外文化交流做出了杰出的贡献,2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”20世纪80年代之前,学术界对沙博理的研究并不多见,对其当代文学翻译实践进行的研究就更不多见了。随着20世纪80年代“文化热”的兴起,对沙博理这位文化名人的研究不断深入,对其翻译的研究也越来越多。目前学界的研究成果主要集中在对其《水浒传》译文的评论,而对他的现代中国文学译品的学术研究则显得相对匮乏。本文作者认为,对这位具有双重身份的翻译家的翻译思想和策略的综合研究将有助于全面深入了解这位杰出翻译家的翻译实践与翻译思想,同时对文学翻译研究与实践也不乏启示意义。本文以Andre Lefevere的意识形态操控论为视角,以沙博理翻译的现代具有代表性的中国当代中短篇小说《小二黑结婚》、《春蚕》和《林家铺子》为研究素材,梳理沙博理先生的翻译实践及翻译思想,探究其在当时主流意识形态影响下所采用的一些翻译策略,旨在彰显其在当代中国文学翻译史及对外文化交流中所起的重要作用。本文共分为五个部分。第一部分是引言,简单介绍本文研究的目的,意义和论文结构。第二部分介绍沙博理先生的生平、翻译实践与翻译思想。第三部分述评国内学者在沙博理的翻译思想和翻译实践方面的研究成果,简要介绍Andre Lefevere的操控理论。第四部分是本文的核心。通过上述三篇经典现代小说中的实例探讨沙博理先生在意识形态操控下所采取的翻译策略。首先介绍这三篇经典小说的内容,其次结合文本的研究来探索沙博理的翻译策略。可以归结为省略、添加、异化和归化。最后对其译本进行分析,从语言和文化两个层面来看操控理论在译本中的实现。第五部分是本文的结论部分。作为当代中国杰出的翻译家,沙博理先生的翻译实践和翻译思想对当代文学的翻译发挥了举足轻重的作用。在其翻译过程中,沙博理充分考虑了源语与译语的主流意识形态及其它影响翻译过程的诸多社会文化因素,灵活采用了不同的翻译手法,最大限度地增强了译文的可接受性。