译为心声——董乐山翻译研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h597144280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的文化转向,翻译家研究,作为翻译研究的重要部分,已经取得了长足的进步,主要表现为研究范围不断拓宽和研究方法日趋科学等。然而,贡献突出的著名翻译家董乐山先生却一直没有得到研究者们应有的重视。 董乐山先生是一位严肃而负责的翻译家,他译著颇丰,且极具价值,如代表译作《第三帝国的兴亡》和《西行漫记》对中国社会和人民都产生了深远的影响。同时,他还是一位知名作家,尤擅简短犀利针砭时弊的随笔文章。董先生一生历经无数政治历史事件,遭遇众多挫折磨难与不公正待遇而仍然坚持信念与追求,把写作和翻译作为实现自己的人生价值和履行知识分子的历史责任的方式。他的精神和经验都值得我们学习。 本研究以描述的方法探讨了董先生的翻译特点和经验,及其贡献。首先描述了他的人生经历,创作与翻译活动,翻译作品,进而发现他的翻译选材有自己独特的特点,由此作者试图分析这几者之间的关系以及他翻译的目的和影响他翻译选材的因素。这些因素包括翻译家个人人生经历和品性爱好及社会历史环境的影响。本文还介绍了他的翻译思想,分析其翻译策略,指出他为翻译界所做的贡献,认可他在翻译界的地位。
其他文献
十九世纪社会科学思想对乔治·艾略特有着深远的影响。本文所关注的是众多十九世纪社会科学思想中的社会有机思想对乔治·艾略特的影响。从维多利亚时代以来,乔治·艾略特关于
路面平整度是高等级公路使用性能的一项重要指标.只有依靠科学管理、精心组织以及全面参与和全过程控制,才能全面提高沥青路面的质量.