【摘 要】
:
近些年,随着社会经济不断转型,社会问题突出,政府对社会组织越来越青睐,政府通过购买公共服务项目将社会服务职能委托给社会组织,而社会组织凭借自身的专业优势,能够提供专业的社会服务,可以有效地解决社会问题。其中公益创投是政府创新社会治理、培育社会组织的新形式,一方面,公益创投在全国各地呈现遍地开花式发展,逐渐成为学者关注的焦点,但是另一方面公益创投作为新生事物,其运作过程难免会存在一些问题,为了促进公
论文部分内容阅读
近些年,随着社会经济不断转型,社会问题突出,政府对社会组织越来越青睐,政府通过购买公共服务项目将社会服务职能委托给社会组织,而社会组织凭借自身的专业优势,能够提供专业的社会服务,可以有效地解决社会问题。其中公益创投是政府创新社会治理、培育社会组织的新形式,一方面,公益创投在全国各地呈现遍地开花式发展,逐渐成为学者关注的焦点,但是另一方面公益创投作为新生事物,其运作过程难免会存在一些问题,为了促进公益创投更好地运行,需要引入第三方评估。虽然实践中公益创投第三方评估有了一定的发展,但是学者对于公益创投第三方评估的研究是十分有限的,因此本文以公益创投第三方评估为视角,深入探究公益创投第三方评估以及存在的问题,以期促进公益创投第三方评估更好地运行。本文以南京市W公益创投第三方评估项目为例,该项目是由南京市G公益创投第三方评估组织承接的,并负责项目的具体运行。通过深入访谈法和实地观察,详细地解释了W公益创投第三方评估项目具体运作过程,在W公益创投第三方评估项目有一套较为成熟的评估流程,从评估前期阶段到评估过程阶段最后到评估后期阶段,都有着相对应的评估内容和评估方法,可以说评估贯穿公益创投项目实施的整个过程,为公益创投项目良好运作保驾护航。但是第三方评估在评估公益项目的过程中,也会存在一些问题,例如有:第三方评估法律制度不完善、政府对第三方评估过多干预与管理、以及第三方评估自身存在的问题,针对这些问题,本文从政府和第三方评估组织的角度分析其原因。最后基于以上问题的分析,期望我国公益创投第三方评估有长足的发展,本文从法律制度、政府、第三方评估组织这三个层面提出了相应的对策——完善公益创投第三方评估法律制度;政府转变职能,明确角色定位;第三方评估组织需要增强独立性,提高专业能力。
其他文献
本文选取的案例是伊恩·牛顿关于难民问题的模拟会议。在笔者的英汉交替传译中出现了不少自我修正现象,过度的自我修正现象影响了听众的体验,降低了口译的质量。在参考了相关文献后,笔者给出了自我修正的定义,并将其分为错误修正,恰当性修正和隐性修正,并各自细分为多个类别,并对其进行详细的分析。错误修正包含词汇错误修正,句法错误修正和不同信息合格。恰当性修正包括恰当词汇修正和插入语修正。隐性修正则分为有声停顿和
在全球文化融合日益加剧的形势下,习近平总书记提出我们要增强文化自觉,坚定文化自信,大力弘扬中国优秀传统文化,提高国家文化软实力,努力展示中华文化独特魅力。文化景观是兼备景观和文化两方面内容的一类特殊遗产类型,蕴含着历史渊源与精神文化。定州文庙是迄今河北保存最为完整的一处文庙文化景观,已列入第七批全国重点文物保护单位,其规模及兴衰变迁反映了不同时期的历史文化记忆。保护文庙文化景观对弘扬和传承儒家文化
青堆子镇位于庄河市东北部,归属庄河市管辖,青堆子古镇位于青堆子镇南侧,最早关于该地区人员活动的历史记载可追溯至唐代,主要繁华在明代至建国前。是大连地区较为繁华的古镇之一,古镇域形态较为完整,建筑以商业和居住混用为主,有典型辽南建筑的地域特征,对研究大连地区小型城镇港口商业在建筑中的影响有较好的代表作用。本文以青堆子古镇的整体空间布局和主要建筑为研究对象,以文脉的传承和保护为研究视角,以“文脉切片”
交替传译是口译活动的一种形式。通常表现为讲者讲话时译员在旁听辨,多伴有笔记,讲者停顿后译员进行翻译。译员需对听到的源语进行处理,以求达到最佳的信息传递效果。在这一过程中,会出现冗余现象。冗余出现在源语抵达译员的过程中,同样也出现在译员输出译语的过程中。目前,针对后阶段冗余,即译语冗余的研究较多。针对发生在前一阶段的源语冗余的研究较少。笔者通过汉日交传实践,意识到在源语处理阶段,通过提高对源语冗余的
在技术的基本要求内,从一个比较多元化的角度对小提琴演奏者进行了思维方式的探索讨论,以拉威尔奏鸣曲片段为例进行具体分析和说明,集中了绘画领域、音乐领域和哲学领域的相关知识内容作为论据,探讨了演奏是基于“大脑”、“手指”“心灵”三位一体协调运作完成的行为,在某些方面证明了客观性思考在小提琴演奏中具有实际指导意义。对于广大音乐爱好者的音乐、艺术鉴赏力有提高的帮助,并且对如何训练思维的关联和拓展将有所裨益
19世纪下半叶,欧洲的维也纳有一群美术史学家登上了历史的舞台,在他们的努力下,“艺术”与“历史”穿越了传统的界限整合在一起,构建了“艺术史”这门学科,为视觉艺术的文献研究和资料编辑做出了卓越的贡献。这群杰出的学者多来自德语世界,在奥地利求学,受到奥地利社会环境的影响,1910年捷克艺术评论家文森茨(Vincenc Kram?á)首次以“维也纳学派”这个概念对他们进行了概括,1920年奥托·本内施(
口译过程中,译员在产出译语时普遍会出现停顿现象。恰当的停顿并不会为译语的传达带来障碍,而不当停顿则会使译语质量大打折扣,因此译员在口译时应尽量避免不当停顿的出现。本文以“沟通之下的文化交流及对韩国文化的理解”模拟会议为例,通过对源语译语的转写与对比,分析探讨了案例中不当停顿的表现形式及成因。案例中的不当停顿表现为:“嗯”、“呃”等无意义语气词带来的有声不当停顿,以及沉默时间超出0.94s的无声不当
在交替传译中,译员应该清晰以及简明地传播信息,但是过度冗余是口译当中地一个常见的问题。冗余是语言中不可缺少的。实际上,在沟通的过程,信息会遭受噪音等因素的干扰,冗余在一定的程度上能够避免因此导致的信息失真。但是在交替传译中,过度冗余会降低信息传达的效率。冗余尤其会造成译语时间的延误、降低口译的流畅、使译语逻辑信息不明,同时导致听众需耗费大量精力去理解译语。本论文拟探讨的案例为探讨Ian Newto
信息重组是口译的重要技能之一,指为了忠实传达源语内容而对源语语言结构进行重新调整。国内外学者已经就同声传译中的该策略有过充足研究,本文旨在从汉英交替传译的角度入手,讨论“信息重组”的具体策略有哪些,并且提出以中文为母语的译员如何克服汉英交传的挑战、利用其优势,从而更有效地进行信息重组。本文首先回顾、总结了前人的相关研究,概述“信息重组”的定义、分类,以及该策略在汉英交传中的意义,既有优势,也存在挑
二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,