操控理论视角下My Country and My People两个汉译本的对比研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cclone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是一位蜚声海内外的作家、翻译家和学者,他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为己任,在文学、历史、语言学和中外文化交流等众多领域上取得了辉煌的成就,为人类文化的发展做出了杰出的贡献,为中华文明留下了极其宝贵的精神遗产。My Country and My People是林语堂先生第一部在美国引起巨大反响的英文著作,也是他在西方文坛的成名作与代表作,书中作者用坦率幽默的笔调,睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣。是一部不可多得的研究民族文化及精神内涵的好书。该书一经出版就在西方世界引起了不小的轰动,先后被译成多种文字。赛珍珠亲自为该书撰写序言并说这是一本最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书。到目前为止,最受欢迎的且市面上通行的有两个译本,分别是黄嘉德于1936年首次出版,后由陕西师范大学出版社于2002年再版的《吾国与吾民》,以及郝志东和沈益洪于1988年合译的《中国人》,后由学林出版社于2007年再版的《吾国吾民》。虽然这两个版本在当时都不同程度地满足了目的语读者的要求,但由于不同的社会文化、意识形态和诗学等的影响,它们所遵循的翻译策略有所区别。本文以操控理论为视角,探讨这两个译本在语言和文化层面的差异,以此丰富对林语堂及其著作的研究。20世纪七八十年代,西方的翻译理论研究真正从文本转移到了文本以外的文化、社会、历史以及政治因素的相关研究,其中以翻译文化研究学派的代表安德烈.勒菲弗尔的操控理论更加系统完备。勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,译者的翻译行为受到三个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。本文以勒菲弗尔的三个原则中的意识形态、诗学和赞助人为切入点,首先分别从宏观和微观两个层面分析说明两个汉译本的不同之处,宏观方面比较了两个译者的不同翻译策略,微观方面从语言和文化层面对两个译本进行分析比较;其次从意识形态、诗学形态和赞助人三方面分析了导致这种不同的原因。通过研究本文得出了如下结论,一、两个译本的确在语言和文化方面存在明显差异;二、导致两个译本不同的因素就是不同时代的主流意识形态、诗学形态和赞助人的不同。译者的翻译行为的确会受到这些操控因素的影响;三、因为这三大因素的不同,所以译者所采取的翻译策略有所不同,黄译本以归化为主,郝和沈的合译本以异化为主。黄译本中存在大量的意译增译和漏译,而郝和沈译本主要是直译且文中有大量脚注,向读者介绍西方文化。本文研究目的并不在于评析二者孰优孰劣,而是试图阐释不同译者在不同的时期采取不同翻译策略的原因。
其他文献
在当前我们可以发现对于高职院校当中的冶金技术专业课程而言,还存在着一定程度上的缺陷,因此在当前我们需要以冶金单元过程来作为一个载体,从而在最大的限度当中将高职冶金
<正>适度纵容如果整天饿着自己,一顿傍晚的大餐就处于冲突的状态。所以要养成每顿都吃少量的习惯,这样会增加活力及控制食欲。对于甜点这里提供一个简洁的"三口"准则:用一把
目的探讨β-七叶皂苷钠对体外退变椎间盘细胞抗炎作用及机制。方法采用体外培养的退变椎间盘细胞,免疫印迹法检测0、5、10、20μmol/Lβ-七叶皂苷钠作用24h后,炎性因子白介素1(IL
在第二语言学习过程中,词汇量的大小直接影响外语学习者的学习水平,而附带习得是扩充词汇量的一种有效方式。近年来,有关注释对词汇附带习得的影响也受到越来越多的研究者和
本文以赵山林先生《历代咏剧诗歌选注》为蓝本,对其中以宋元戏剧为研究对象的咏剧诗,从咏艺人、 作家、戏剧本事、戏剧作品四个角度进行解读,得出文人咏剧诗从歌咏戏剧外部因
近年来,随着旅游业的蓬勃发展,许多旅游目的地成为了新闻媒体关注的焦点,有关报道往往对旅游者的情绪情感、思维认知、行为方式等都产生一定的影响,尤其当旅游目的地遭受灾害时,新
健身气功是一项民族传统体育项目,具有悠久的发展历史。在高校开展健身气功一方面可以使中华传统文化得到继承和发扬,另一方面可以让大学生修身养性,锻炼身体,促进大学生身心