论文部分内容阅读
林语堂是一位蜚声海内外的作家、翻译家和学者,他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为己任,在文学、历史、语言学和中外文化交流等众多领域上取得了辉煌的成就,为人类文化的发展做出了杰出的贡献,为中华文明留下了极其宝贵的精神遗产。My Country and My People是林语堂先生第一部在美国引起巨大反响的英文著作,也是他在西方文坛的成名作与代表作,书中作者用坦率幽默的笔调,睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣。是一部不可多得的研究民族文化及精神内涵的好书。该书一经出版就在西方世界引起了不小的轰动,先后被译成多种文字。赛珍珠亲自为该书撰写序言并说这是一本最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书。到目前为止,最受欢迎的且市面上通行的有两个译本,分别是黄嘉德于1936年首次出版,后由陕西师范大学出版社于2002年再版的《吾国与吾民》,以及郝志东和沈益洪于1988年合译的《中国人》,后由学林出版社于2007年再版的《吾国吾民》。虽然这两个版本在当时都不同程度地满足了目的语读者的要求,但由于不同的社会文化、意识形态和诗学等的影响,它们所遵循的翻译策略有所区别。本文以操控理论为视角,探讨这两个译本在语言和文化层面的差异,以此丰富对林语堂及其著作的研究。20世纪七八十年代,西方的翻译理论研究真正从文本转移到了文本以外的文化、社会、历史以及政治因素的相关研究,其中以翻译文化研究学派的代表安德烈.勒菲弗尔的操控理论更加系统完备。勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中,勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,译者的翻译行为受到三个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。本文以勒菲弗尔的三个原则中的意识形态、诗学和赞助人为切入点,首先分别从宏观和微观两个层面分析说明两个汉译本的不同之处,宏观方面比较了两个译者的不同翻译策略,微观方面从语言和文化层面对两个译本进行分析比较;其次从意识形态、诗学形态和赞助人三方面分析了导致这种不同的原因。通过研究本文得出了如下结论,一、两个译本的确在语言和文化方面存在明显差异;二、导致两个译本不同的因素就是不同时代的主流意识形态、诗学形态和赞助人的不同。译者的翻译行为的确会受到这些操控因素的影响;三、因为这三大因素的不同,所以译者所采取的翻译策略有所不同,黄译本以归化为主,郝和沈的合译本以异化为主。黄译本中存在大量的意译增译和漏译,而郝和沈译本主要是直译且文中有大量脚注,向读者介绍西方文化。本文研究目的并不在于评析二者孰优孰劣,而是试图阐释不同译者在不同的时期采取不同翻译策略的原因。