论文部分内容阅读
在复杂的国际环境下,政治话语一直是占据话语权优势的重要的方法之一。正因为如此,许多学者尝试从不同的角度研究政治话语。在政治语篇的翻译领域,批评话语分析吸引了越来越多的学者的关注。批评话语分析(CDA)的研究方法满足了结合宏观研究与微观分析的研究要求。CDA理论在翻译中的意识形态研究提供了一个新的视角。本文以两个可以代表主流意识形态的大众媒体,纽约时报和中国外交部网站中涉及到中国外交部发言人针对南海问题的发言的英文翻译的8篇报道作为文本进行了对比研究。文中用了CDA理论中一个重要的的理论,费尔克劳夫的三维话语分析理论作为文章的理论框架。本文先梳理了国内外对于政治语篇翻译的研究,又对国内外CDA各个视角下的翻译研究进行了梳理,之后发现作为CDA一个重要理论,费尔克劳夫的三维话语分析模式对于翻译文本研究尤其是政治语篇的翻译文本研究有实践意义也有一定的挖掘空间,于是对批评话语分析与费尔克劳夫的三维话语分析理论的渊源也进行了介绍。基于费尔克劳夫的三维话语分析理论模型,本文对这两个英文翻译版本进行对比研究,试图找出差异并分析原因。分析从三个阶段着手:描述性阶段,阐述阶段和解释性的阶段。描述阶段主要分析两个英文文本的语言学特征不同,阐述阶段主要分析进行报道所运用的语言模式的不同,解释性阶段主要分析南海问题产生的历史,国际政治背景以及这两大媒体所代表的利益即这两个不同文本所产生的根本的愿意即意识形态的差异。通过研究,作者意在证明费氏三维话语分析模式对于翻研文本究尤其是政治语篇翻译文本研究有可实践性的意义。