论文部分内容阅读
口译是不同文化、不同民族之间用于信息传播、思想对话一种基本沟通方式。随着现代社会对信息的渴求更具及时性、多样性,口译也愈发成为一项极具强挑战性的高强度工作。口译在时间上具有封闭性,空间上具有开放性,工作方式上具有即席译、独立性。这些特点要求译员必须具备快速精准的双语转换能力以及有丰富庞杂的知识地图。但幽默分析却常成为口译领域中鲜有标识而且人迹罕至的蛮荒之地。幽默是一种文化专属现象。不同文化、民族的幽默往往难以互相传播、理解。它狭窄的适用范围往往会导致译员在口译中由于施展空间受限而无法准确传达欢乐的效果,由此便成为口译领域中的一块险地。以往对幽默的研究以哲学、心理学居久,以社会学、语言学居多。在与幽默相关的语言学的关照下,对于幽默的翻译研究逐渐增多,但多停留在文学等文本的笔译研究。相较之下,幽默在口译中的研究发展不足,尚不成熟。尤其是英汉语际对这方面的探索还落后与其他语际之间。这充分证明了幽默的口译研究的必要性。但近一段时期以来,诸多对于影视类喜剧或幽默的探索加之幽默的语言学理论又为幽默的口译探讨提供的可能的借鉴方法和理论基础。随着幽默在口译场合使用的愈加频繁,更多的影音以及相关文本也为幽默口译研究提供更为丰富、恰切的研究资料。这些都为幽默的口译研究提供了可能性。本文结合普通言语幽默理论以及功能对等这一翻译理论,采用在二者共同关照下的理论对笑话及言语幽默进行分析。经过归类分析,边分析边总结,归纳,整理出以一套“保留、替换、补充”为主轴,贯穿“语言、叙述策略、目标、情景、逻辑机制及脚本对比”六个幽默构成参数用以微调的幽默口译对策。本文从材料的本身的特质出发,从对现象入手进行分析,发掘幽默口译的困难之处,再对其本质进行探究,并在相关的理论框架下寻求解决。较之此前类似研究的应对策略,本文规整出的对策更具系统性及可操作性。