顺应论视角下2013年《政府工作报告》英译的语言结构顺应研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tz1233211123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1999年,比利时学者维索尔伦存他的新著《语用学新解》中从一个全新的视角阐释了语用学,并提出了顺应论。自从维索尔伦提出顺应论以后,越来越多的学者开始研究并把它应用到各个领域。本文作者研究了国内外有关顺应论方面的文献,并检索了中国知网和谷歌学术搜索中所有有关顺应论的文章,发现大多数的文章都是将顺应论应用到翻译领域,而对于政府文献英译的语言结构顺应研究极少。  随着中国经济的高速发展,不仅中国与世界的经济贸易往来蒸蒸日上,而且中国的国际地位也达到空前的高度,在一些重大的国际事务中,中国也有越来越多的发言权。因此,近年来,作为中国政府代言人的一年一度的《政府工作报告》开始吸引了更多的目光聚焦。如此而言,《政府工作报告》就成了加强中外交流和相互了解的重要桥梁。因此,《政府工作报告》的翻译就不得不面临更高的要求,译文的准确合理直接影响中国的国际形象和国际社会对中国的正确认识。所以,对政府文献英译的研究意义重大。  本论文以维索尔伦的顺应论为基础,采用描述性研究方法,全面分析了政府工作报告的语言结构。首先,就词汇层面而言,作者分析了如何准确选词,如何处理英汉语中的不同搭配,以及如何翻译汉语中的范畴词。其次,作者从句法层面分析了如何处理句子的主语并提出了一些翻译策略,比如:译成非人称主语。而对于无主语的汉语句子,作者提出了增加主语、从语境中推断主语、以及翻译成被动句等翻译策略。此外,本文还探讨了如何顺应英语中的尾重句型以及分别从从属句和并列句两个方面分析了长句的翻译。最后,作者从衔接,指称和替代三个方面分析了政府工作报告中的语篇顺应。  通过详细并全面的分析,本研究得出以下结沦:顺应论研究范围之广足以覆盖语言结构的所有层面如词汇层面、句法层面、语篇层面等,所以顺应论可以用来指导政府工作报告这种特殊文体的翻译,它给译者提供了一个灵活框架:此外,作者基于顺应论,提出许多关于处理语言结构的翻译策略,比如如何准确选词,如何处理英汉语中的不同搭配,如伺翻译汉语中的范畴词以及如何处理英汉中不同的句法结构和语篇结构。最后,本文基于研究发现,指出了本研究的不足和今后研究的方向。
其他文献
重点谈了新课程改革的要求下如何进行高中生物课堂。从两方面谈了体会。 It focuses on how to carry out high school biology class at the request of the new curriculu
期刊