论文部分内容阅读
随着各国政治,经济和文化的日益紧密发展,大部分人认为仅掌握两种语言是远远不够的。因此,人们致力于学习第三种语言,第四种语言甚至更多的语言。一些语言学家,尤其是语言习得研究者,开始关注三语习得研究领域。三语习得研究始于19世纪末,由于国内外相关研究人员甚少,因此该领域研究仍然处于初始发展阶段。目前大多数学者都是在欧洲的语言环境下进行三语习得研究,并且他们注意到在词汇学习中二语对三语习得有很大影响,例如Cenoz,Jorda,Ringbom等。如今中国有许多学生是汉语-英语-日语三语学习者,然而相应的三语研究却极少见。为了给这些三语学习者和相关教师提供更有效的教学活动,本论文通过实证研究探讨了熟练日语学习者的汉语,英语和日语三者间的跨语言影响关系及不同二语水平者日语词汇错误输出的不同之处。来自中国东北某大学的23名英语专业学生和27名日语专业学生,作为被试者,参加本次实验。他们的母语为汉语(L1),并在学校相继接受英语(L2)和日语(L3)的正规教育。本实验采取定量分析和定性分析相结合的方法,实验工具包括问卷调查,词汇测试及访谈。研究结果表明,由于学生的英语(L2)水平不同,并且汉语和日语的语言距离相对于英语和日语的较近,日语词汇错误的跨语言影响更多来自L1(汉语)而不是L2(英语);与二语低水平学习者相比,二语高水平学习者的跨语际影响更为明显,尤其在语义错误和词性转换错误两方面。该研究结果对三语习得研究具有重要的意义。一方面,它丰富和发展中国教育环境中的三语习得理论,尤其是不同二语(英语)能力学习者在三语(日语)学习成熟阶段中产生词汇错误的差异性;另一方面,研究汉语和英语对日语的词汇迁移研究丰富和发展了迁移理论。同时,研究结果将为日语(三语)老师提供授课策略参考,对不同英语水平的学生要采取不同的教育策略,进而有助于学习者结合自身二语水平探讨三语词汇学习机制,同时促进二语与三语的学习。该研究也为中国日语(三语)教材大纲修订者提供参考,制定相应的教材,因材施教。