论文部分内容阅读
在自然语言处理中,机器翻译是一个最早研究的课题。它是应用电子计算机进行语言之间的自动翻译的一门边缘学科。基于规则的翻译方式是机器翻译中传统而应用最多的翻译方式,用例翻译、统计翻译等翻译方法是比较新的翻译方式,但由于这两种翻译方式不能详细地考察源语言和目标语言之间具有复杂对应关系的表达方式,因而这种具有复杂对应关系的表达方式的翻译仍然需要制作出有效的翻译规则来解决。日语是一个格助词使用频繁的语言,而汉语是一个几乎没有格标识的语言。日语的格助词不但具有多种句法意义,也同时兼有多样的词义,因而在翻译成中文时需要选择不同的中译语进行翻译。这不仅对译者翻译来说是一个值得考察的问题,在机器翻译方面也尤其容易产生误译。日语格助词中,从与中文的对应关系上看,「で」的翻译尤其多样和复杂。根据笔者对某些市面上的日中机器翻译系统的翻译结果的考察,「で」的误译率高达近50%。类似这种对应关系复杂的语言,制定出恰当的翻译规则才是解决这一翻译问题的有效方法。因此在本论文中,笔者对格助词「で」进行了其日中翻译方面的研究。笔者主要是对这个助词及其中文译语的对应关系进行对比分析,制定出不仅能指导译者翻译,同时也能应用于机器翻译的翻译规则,并应用大量的语料对制作的翻译规则进行检测验证。本论文的第一章主要介绍论文的意义、目的、先行研究、视点及研究方法;第二章介绍了格语法的相关理论并从对比语言学的角度,基于格语法等理论对格助词「で」进行了语义、句法层面的分析,同时对「で」所对应的中文译词进行了归纳,并全面考察了二者在语义、句法层面的对应关系;第三章笔者在先行研究的基础上,将「で」的种种用法划分为道具用法、规定用法、场所用法和原因用法四大类,并就「で」其中的前三种用法制定了21条翻译规则;第四章笔者从两个语料库中抽取了约1000个句子,对制定的规则的有效性进行人工检测。实验结果表明本规则的翻译准确率达到91%,而网络上的某个翻译软件对这同样的1000个句子的翻译正确率仅为58%,显示出了本规则的有效性。同时还对翻译规则评价过程中出现的问题点进行了考察;第五章对本论文的研究进行了总结。本研究系统地分析了日语格助词「で」的语义、句法特征,为全面认识「で」及其汉语的对应关系提供了参考,具有一定的学术价值和应用价值。所制作的翻译规则对译者翻译和机器翻译有相当的参考作用,「で」的翻译问题是一个涉及了日语语言学、中日对比语言学、翻译研究(机器翻译)的综合研究,对日语教育者、日语学习者以及日中翻译研究者都有帮助。今后,笔者拟对翻译结果中不理想的部分规则进行完善,并在机器上实现本规则。