英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaircat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
将静态转变为动态是英译汉表达中的一种常见现象,但学界对这种转换的类型及使用条件存在分歧,本文运用翻译学和语言学的相关理论,并以刘重德《爱玛》汉译本为例,分别从理论和实践两个角度对此做了回答。  本文以等效翻译原则以及英汉词类和思维差异为视角论证了英译汉中静转动的必然性,通过总结翻译理论家有关静转动类型的观点阐释了静转动可以有哪些类型,并运用语言学家和翻译学家的相关论述提出了静转动的大致条件。  通过分析刘重德《爱玛》汉译本发现:英译汉中的静转动类型主要有两种,一是将英语中动作意味虚弱的弱化动词及虚化动词转译成汉语动词,二是将英语名词、形容词、介词(短语)、副词等非动词形式词类转译成汉语动词,而第二种中又以英语名词转化为汉语动词这一类型为主;英译汉中使用静转动的条件是原词包含动作意味或动态概念。
其他文献
中国外语教育已经走过60年的历程。在这六十年中,中国外语教育取得了很大的成绩。建立了许多外国语学校,培养了许多外语人才,推动了经济社会的发展。然而,中国的外语教育也存在问
批评性话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)作为一门新兴的语言学手段,不仅关注语言的结构和意义,还关注语言在社会语篇中的实际应用。随着人们对语言和意识形态关系的深
弗朗西斯·霍奇森·班内特的《秘密花园》被誉为二十世纪最受欢迎、最有影响力的儿童文学经典之作。这部作品被收入牛津《世界经典丛书》。本书自1911年出版以来,多位学者从不
20世纪九十年代以来,随着语料库语言学的迅速发展,基于语料库的翻译共性研究(尤其是显化研究)业已成为译学研究的重要领域。目前,基于语料库的现代白话小说英译文本显化研究并不多
摘要:叶圣陶先生指出,“教的最终目的是不需要教”,要达到这样的目的,必须使学生具备自我评价的能力,即能够按照既定的目标和标准对自己的学习进行自我检测,做出正确的评价;正值青春期的中职生,他们渴望了解自己,关心自己的成长,他们试着进行自我评价、也开始学着分析自己,但是学生毕竟稚嫩,心理较脆弱,在面对问题的时候,解决问题的思路过于狭窄,在这个时候就需要老师为身在困境中的同学们指点迷津了。我在多年的教学