论文部分内容阅读
随着中国学习英语的强度不断的增加,英语和汉语的接触广泛而深入。英语的汉化现象也不仅仅局限于最初的借词,音译及意译,而是直接借用并在汉化中遵循了英语多义词汇衍生的规律,并带有汉语的文化及思维特征。
本研究将以“hold住”为例,在分析BNC语料库及Google网站中随机抽取的语料基础上,通过定性分析的研究方法,以多义范畴习得与使用的语义和语用模型,以“hold住”为例研究英语多义词汉化的过程及语义-语用规则。
多义范畴习得与使用的模型(董粤章,张韧,2010)对认知语义学字面义-隐喻义的标准设想提出了质疑。该模型包含语义与语用两个层面,前者包括具有非多义性的概念层和多义性的词汇层;后者则包括诸多语用因素。在此框架下,多义范畴的习得与使用包括以下两个过程:(1)概念层中的心理基本概念被具体辖域激活形成词汇层中具有平等地位的语义表征;(2)语用层中的限制因素,如熟悉度、文化、刺激、语频和语境等综合作用于词汇层中各语义表征,最能满足以上一整套限制条件的义项成为突显义而被优先输出。
本研究证实了董和张模型中多义词具有非多义性的概念层和多义性的词汇层,各语义表征在语境因素的作用下达到最大关联的义项成为突显义而被优先输出的结论。但在以“hold住”为例的研究中,本研究发现非多义性的概念层在不断地扩展,概念的扩展催生了新的词义,而隐喻在新词义的派生中起着关键作用。本研究认为,多义词的概念层具有扩展性,词汇的语义是动态发展的,为了追求与语境的最大关联,词义随之收缩或扩展。因此,多义范畴习得与使用模型,在语义层面应当包含概念层的扩展性,在语用层面应当包含语境对新词义的生成作用。