论文部分内容阅读
《为奴十二年》作为美国黑人文学奠基作品之一,无论是在语言风格、修辞技巧,还是艺术手法上都展现出作者卓越的驾驭语言的才能。该小说的字里行间所运用的陌生化手法,不但把黑奴血泪归家史渲染得绘影绘声,而且赋予小说隽永的审美体验和美学价值。1853年,《为奴十二年》在北美首版取得成功,在此后竟消身匿迹近百年,直至2013年该小说的汉译本才在中国正式出版。因此国内外关于《为奴十二年》的翻译研究几近空白,且其他类似黑人小说的翻译研究也多是从相关单一理论展开,能对译本欠妥之处予提供补救建议或措施则少之又少,此外尝试如翻译美学与陌生化文艺论为综合角度的跨界研究则凤毛麟角。再者,由于中西方在语言艺术手法的巨大差异,再现原语独有的美学特质,尤其是再现陌生化美学特质显得困难重重,大多译者还是选择成为内容上的“奴性翻译家”,从而使得陌生化特质的这一美学形式的流失成为翻译界遗憾。因此,笔者将大胆结合翻译美学理论与陌生化文艺论,研究《为奴十二年》两大汉译本的陌生化美学特质再现问题。笔者将拟以北大出版社和文心出版社分别出版的《为奴十二年》汉译本为研究对象,以词义转义修辞和语言内部意义修辞为代表的翻译美学内容美系统,以及以音位层、词层与句子层为代表的翻译美学形式美系统为切入点,对比分析该小说两大汉译本中陌生化美学特质的得失现象,并针对陌生化美学特质流失情况,提出补救建议或措施。综上所述,本文旨在研究和探讨翻译美学观下黑人小说的陌生化美学特质再现问题,培养译者审美意识、素养并提高其陌生化手法的运用能力,从而将西方文学作品中具匠心的文学魅力带给中国读者。