Love Story汉译中的人物对话情感再现

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gmwang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究材料选自美国畅销小说作家Karen Kingsbury的最新文学小说Love Story,作者用细腻的文笔勾勒了三段动人的爱情故事。在文学小说中,人物的语言和人物间的对话是展现人物性格、关系以及情感最基本和直接的手段。在Love Story中,人物对话占据总篇章的三分之一,对话中的人物情感流露自然,不仅有力地推动了故事情节发展、展现了人物矛盾及冲突、成功塑造出人物性格及形象,而且推动着整篇小说的脉络发展,相辅相成地增添了这本小说的文学色彩。本文首先分析了情感在文学小说中的作用,分析出情感在小说中的重要文学功能,点明情感能推动故事情节发展、再现人物矛盾冲突、塑造人物性格形象。接着归纳了再现原文情感时翻译对话应该遵循的原则——句意准确原则、精神忠诚原则、人物鲜明原则。紧接着从词汇、句法、语篇等维度对小说中的人物对话翻译进行全面分析,归纳出其对话汉译策略。为了能使译文文本文和源文文本尽可能最大程度上实现情感对等,译者在翻译过程中应采取不同的翻译技巧。第一,在语言层面,译者可以采用结构性省略、词性转换等翻译策略。第二,在文化层面,译者可以采用替换文化词、再现对话隐藏含义的翻译策略。第三,在交际层面,译者可以通过增加语气助词、增加恰当的形容词来再现原文中的情感。本论文得出以下结论,情感的自然流露是文学小说绘人记事的基石。在对国外文学作品进行翻译、特别是涉及到小说中的人物对话翻译时,译者不仅要正确地分析源文语境,且要通过译文读者可以理解的方式来重构语境。通过再现小说《爱情故事》中人物对话情感,译者希望能为其他译本中人物对话的情感还原提供一些借鉴。
其他文献
大家在办公或者使用电脑过程中,如果英语不太好,就会被一些不认识的英语单词或者句子难住,怎么办呢?常用方法就是到网上下载、安装类似金山词霸的翻译软件来查询翻译,也可以用类似
作为配电网规划的重要组成部分,网架规划对配电网建设与运行的经济性和可靠性具有直接而重要的影响。配电网网架规划需要结合地理信息同时解决线路的空间布局、联络对象选择
碳纤维/酚醛树脂(CF/PF)摩擦复合材料由于其具有优异的耐磨性、低噪音等性能,而被广泛用于运输、航空航天、军事等领域。但由于酚醛树脂脆性强,不耐疲劳,导热性差等原因制约了碳纤维/酚醛树脂摩擦复合材料的应用范围。为解决这一问题,并进一步提高碳纤维/酚醛树脂摩擦复合材料的摩擦学性能,本文采用引入核壳粒子填料以及灼烧表面氧化碳纤维这两种方法制备并研究碳纤维/酚醛树脂摩擦复合材料的导热、导电、摩擦学性能
信息技术时代,互联网+思维越来越深入人心,传统行业和互联网技术的融合也越发紧密。人工智能技术的兴起将互联网技术推向了另一个新平台。依靠算法支持的人工智能技术在很多