论文部分内容阅读
本文的研究材料选自美国畅销小说作家Karen Kingsbury的最新文学小说Love Story,作者用细腻的文笔勾勒了三段动人的爱情故事。在文学小说中,人物的语言和人物间的对话是展现人物性格、关系以及情感最基本和直接的手段。在Love Story中,人物对话占据总篇章的三分之一,对话中的人物情感流露自然,不仅有力地推动了故事情节发展、展现了人物矛盾及冲突、成功塑造出人物性格及形象,而且推动着整篇小说的脉络发展,相辅相成地增添了这本小说的文学色彩。本文首先分析了情感在文学小说中的作用,分析出情感在小说中的重要文学功能,点明情感能推动故事情节发展、再现人物矛盾冲突、塑造人物性格形象。接着归纳了再现原文情感时翻译对话应该遵循的原则——句意准确原则、精神忠诚原则、人物鲜明原则。紧接着从词汇、句法、语篇等维度对小说中的人物对话翻译进行全面分析,归纳出其对话汉译策略。为了能使译文文本文和源文文本尽可能最大程度上实现情感对等,译者在翻译过程中应采取不同的翻译技巧。第一,在语言层面,译者可以采用结构性省略、词性转换等翻译策略。第二,在文化层面,译者可以采用替换文化词、再现对话隐藏含义的翻译策略。第三,在交际层面,译者可以通过增加语气助词、增加恰当的形容词来再现原文中的情感。本论文得出以下结论,情感的自然流露是文学小说绘人记事的基石。在对国外文学作品进行翻译、特别是涉及到小说中的人物对话翻译时,译者不仅要正确地分析源文语境,且要通过译文读者可以理解的方式来重构语境。通过再现小说《爱情故事》中人物对话情感,译者希望能为其他译本中人物对话的情感还原提供一些借鉴。