从《老残游记》的两个英译本看译者主体性

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djdyaqb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,西方理论界进一步发展了翻译学科的研究,出现了“文化转向”,推动了翻译从语言层面的研究发展为文化层面的研究,从源语研究转向译入语的研究,因此译者的作用也逐渐凸显,不同时代、不同地域的译者状况以及研究译者在特定时代、特定环境下的翻译原则开始被纳入研究范围。这样,译者第一次成为翻译研究的一个重要课题,其边缘化的地位逐步得到改善,译者的主体地位逐步确立,译者主体性成为翻译研究的新视角。同时,操纵学派、阐释学、多元系统理论、目的论这些翻译学新论也为译者主体地位的确立和译者主体性研究提供了充分的理论依据。本文分析了中西方翻译研究中译者主体地位的遮蔽和发现,阐述了译者地位边缘化的原因以及译者从地位低下到成为翻译主体的过程。在前人理论的基础上,分析了关于翻译主体和译者主体性的不同理解,探讨了翻译主体和译者主体性的内涵,指出译者的主体性是指作为翻译主体的译者为了实现翻译目的在尊重原作者、原文和目的语读者的前提下,所发挥的主观能动性。并对目前理论界对译者主体性问题的研究现状、成果和存在的问题进行了总结。同时,本文具体分析了译者主体性的三个基本特征:主观能动性、为我性和受动性,并从阐释学、目的论以及改写理论等现代翻译学理论的角度论证了其存在的客观依据,从而进一步从分析了这些特征在具体翻译过程中的表现,如译者对译本的选择、增删反映了译者的主观能动性,译者根据目的采用不同的翻译策略反映了译者的为我性,而译者受到诸如原文本和赞助人的约束则反映了译者的受动性。除理论论述外,本文以中国古典小说的代表之作《老残游记》为例,通过译例分析论证了译者主体性的客观存在,以及译者主体性特征在中外翻译名家杨宪益夫妇和哈罗德·谢迪克的译本中的具体表现,从而揭示出译者作为狭义的翻译主体,在翻译目的的指导下,虽然受到各种制约和限制,具有一定的受动性,其主观能动性仍能发挥积极的作用,从而为译者主体性及其特征的研究提供了实证分析。
其他文献
石羊河流域地处我国典型的西北干旱内陆区,区域内降水稀少,蒸发强烈。该流域是甘肃省河西内陆河流域中人口最多、水资源开发利用程度最高、用水矛盾突出、水资源对经济社会发展
基因和蛋白质是生物统一性的重要标志,而糖链则是生物多样性最重要的标志分子。糖基化作为蛋白质翻译后重要的修饰方式,有其重要的生物学意义。本文综述了糖链的结构、功能及
<正> 在中学生物学教材中,有17个章节直接提到了有关野生动物的保护。在教学大纲中也在8个章节明确地规定有关这方面的教学要求。至于间接地涉及野生动物保护的教学内容就更
从南宋楼璹《耕织图》始,我国历史上先后创绘了几十套体系化的耕织图,而它们基本上又是以"江南"为具体描绘区域的。这种情况的出现,与唐宋以后"江南"的重要地位及其象征意义
汉字学习一直是留学生学习汉语时的一个难点,尤其是对初级阶段的留学生来说。本文旨在通过搜集、整理、分析和研究初级阶段留学生的错别字真实语料,找出留学生汉字习得偏误的
镍钛形状记忆合金(以下称为镍钛合金)由于具有较低的弹性模量、形状记忆效应、超弹性、抗腐蚀性以及生物相容性而在航天、工程以及生物医学领域有广泛的应用。镍钛合金管可以制
当今社会是一个信息化的社会,随着网络、手机等信息技术的普及,信息传播的速度更为便利迅速。当前我国各类群体性事件频发,由此引发的网络舆情带来了的影响也是不可小觑的。网络
<正> 食积是小儿常见病之一,同时也是引起其他疾患的主要病因。现将临床常见的食积发病举例如下:1 感冒 《医宗金鉴》中指出:“小儿平日饮食无节,内伤食滞,外复为风寒所袭,故
关于许慎《说文解字》的释义方式,前人研究成果很多,笔者认为对这部开后世辞书之先河的巨著仍有再深入研究的必要。释义方式指解释词义时所选择的手段和形式,即针对释义的形