论文部分内容阅读
流水句是汉语中特有的句子类型之一,不论是在口语中还是书面语中都频繁出现。在众多汉译英的翻译活动中,流水句本身的复杂性和灵活性给翻译活动带来了一定困难,也是对译者的一种考验。流水句的英译成为了译者们亟待研究并解决的问题。因此,对于流水句的英译研究十分必要。本文选取了论文《惨绝人寰:中国籍“慰安妇”遭受的性奴役》为翻译材料。在目的论指导下,研究流水句的翻译。在对流水句的翻译处理上,译者可以运用增译、减译、分译和转换的翻译技巧。增译法可用于处理流水句中的成分省略和语义隐含;减译法可用来处理流水句中的冗余信息;对流水句中的并列结构,可采用分译法进行断句;对流水句中的偏正结构,可以用转换法中的层级转换;此外,译者还可以运用转换法中的词类转换来实现译文与目标语言的连贯。希望本篇翻译报告可以为流水句的翻译提供参考,对以后的流水句翻译研究有一定的借鉴意义。