论文部分内容阅读
电影片名,和其他文学作品名称一样,能够给观众传递有关电影最重要的信息,能够在第一时间抓住观众的眼球,能够用电影出色的情节、故事和其他元素激起观众的观看欲望。一部好的电影配上一个出色的电影片名,能够享誉全球,并且能够影响几代人。但是事实上,当前电影片名翻译一直处于混乱不同见解的状态。很多时候,因为翻译的错误,观众在观看电影时会感觉困惑。因此,关注电影片名的翻译刻不容缓。
本文以Peter Newmark的交际翻译及语义翻译理论为探讨点,文本类型论为基础,针对作者收集的英语电影片名的语料中的翻译问题进行研究,尝试提出对应的翻译策略,试图给电影片名翻译带来一些新的元素,从而提高电影片名翻译的质量。
本文共有五部分。论文的写作背景、写作的意图、及重要意义在第一部分做出了阐述。第二章介绍并综述了Peter Newmark的交际翻译及语义翻译理论用于电影片名翻译的研究,本章也涉及到Buhler的语言功能理论,文本的三种类型以及相关的翻译方法。关于电影片名翻译的一些研究文献也在这章进行了总结和讨论。第三章和第四章是本文的核心部分。第三章,作者从Buhler的语言信息功能角度,分析了电影片名翻译过程中的一些问题,如表达功能的缺失,信息功能的不足或过量,祈使功能传达的问题等。第四章,作者通过总结以上翻译过程中所出现的问题,试图提出系统有效的翻译策略来改进电影片名的翻译。第五章是本文的总结。